Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Шрифт:

jump atn. откликнуться, быстро отреагировать: Being in the USA Sasha jumped at the chance to visit his friend. — Будучи в Штатах, Саша воспользовался шансом навестить своего американского приятеля.

jump on, jump all overv. phr. наезжать, наскакивать (в смысле: ругаться, обвинять): — Wha’ ever happened you always jump on me!
– Что бы ни случилось, вы всегда наскакиваете (обвиняете) на меня! — возмущенно говорит сержант Холдуин.

jump out of the skinv.

выпрыгивать (от страха) из собственной кожи (а мы в таких случаях говорим “душа в пятки ушла”). Джейн рассказывает, как впервые увидела льва во время поездки по африканской саванне: — I was really scared. Hardly jumped out of my skin. — Я перепугалась. Чуть душа в пятки не ушла!

jump the trackv. phr. informal перескакивать, перепрыгивать, что-то быстро менять на ходу: John didn’t finish his math homework cause his mind kept jumping the track to think of the new girl in class that he fell for. — Джон никак не мог закончить делать домашнее задание по математике, так как его мысли постоянно переключались на новую девушку в их классе, в которую Джон втрескался по уши.

jump the gunv. phr. фальшстартануть, стартовать раньше времени: The runners were called hack because Johnney again jumped the gun. — Бегунов вернули на старт, так как Джонни фальшстартаиул, рванув до выстрела судьи.

jump through a hoopv. phr. их “сигануть через окно” — это наше “быть готовым удавиться, повеситься за компанию”: — You are telling те! Come off it! I know you jump thru a hoop for Jane! Мик пытается доказать Джону, что на Джейн ему плевать, но его друг смеется над этими словами: — И ты еще мне говоришь! Хорош трепаться! Я-то знаю, что ты удавишься из-за Джейн!

junked upadj. наширявшийся, обкурившийся.

just soadj. phr. “осторожно!”, “внимательно!”, “не урони!”, “так-так!”, “так пройдет!”: — Just so! Just so! — Так-так, осторожно! — говорит комиссар Майклу Холдуину, который тащит по лестнице компьютер.

just what the doctor ordered “то, что доктор прописал”.

К

keel overv. informal переворачиваться, расстраиваться, расклеиваться, все вверх дном: — The top of the party was when the boat keeled over and we turned out in the water. — Но самым высшим моментом на нашей вечеринке было то, когда лодка перевернулась и мы все, в праздничных костюмах и платьях, оказались в воде, — рассказывает Мику и Джону Джейн о том, как они на выпускном вечере поплыли в гости к друзьям из соседнего колледжа.

keep afterv. informal повторять, говорить что-то кому-то много раз: — Please, don’t make те keep after you to clean your room. — Пожалуйста, не заставляй меня по

сто раз напоминать тебе убрать свою комнату.

keep an eye on / keep an eye on the ballv. phr. быть внимательным, следить, быть в курсе: Well, you just started now on playing football but if you keep your eye on the ball you will be promoted. — Ты только начал играть в футбол, — хлопает Мика по плечу тренер, когда видит, что парень раскис после того, как не удержал нападающего и команда пропустила тачдаун. — Но ты станешь отличным футболистом, если будешь всегда держать ушки на макушке.

keep onv. продолжать: Go! Keep on running! — Давай беги! Нe останавливайся!

keep one’s mouth shutv. phr. хранить молчание, быть немым как рыба.

keep one’s shirt onv. phr. остывать, успокаиваться: На футбольном поле между защитником “тигров” Миком и нападающим “ястребов” Алексом завязалась потасовка. Джон оттаскивает разгоряченного друга и говорит: “Well, Mick, relax. Keep your shirt on”. Это не означает, что Мику нужно надеть рубашку. Просто Джон советует другу успокоиться.

keep the ball rollingv. phr. “не давать огню потухнуть”, т.е. не останавливаться, быть в действии: Вечеринка была бы достаточно нудной, если бы не Мик с Джоном. They kept the ball rolling at the party by dancing with lampshades on their heads. — Они не давали “огню потухнуть”, всех заводили, отплясывали с абажурами на головах.

keep upv.1. то же, что и keep on; 2. держаться на плаву, быть на уровне: The shortage of oranges kept the prices up. — Из-за дефицита апельсинов цены на них держались довольно высокие.

kick aroundv. обижать: In a losing streack John liked sometimes to kick around every one. — В плохом настроении Джон иногда любил всех обижать.

kick backv. давать взятку, давать на лапу: — OK, man, I’ll do that if you kick back five hundred. — Хорошо, я сделаю это, если вы дадите мне на лапу 500 баксов.

kickbackn. взятка: — We won’t do a thing until we get a kickback. — У нас ничего не выйдет, пока не дадим кое-кому на лапу…

kick downv. phr. сбавлять скорость (машины): Gas has gone and Lе Pechen had to kick the car down to the first gear. — Бензин весь вышел, и Ле Пешен переключил скорость машины с третьей па первую.

kick itv. phr. бросать (нехорошую привычку пить, курить, принимать наркотики): — You still smoke? You should better kick it. — Ты все еще куришь? Лучше бы тебе это бросить.

Поделиться:
Популярные книги

Повелитель механического легиона. Том VII

Лисицин Евгений
7. Повелитель механического легиона
Фантастика:
технофэнтези
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Повелитель механического легиона. Том VII

Замуж с осложнениями. Трилогия

Жукова Юлия Борисовна
Замуж с осложнениями
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
космическая фантастика
9.33
рейтинг книги
Замуж с осложнениями. Трилогия

Я тебя не отпускал

Рам Янка
2. Черкасовы-Ольховские
Любовные романы:
современные любовные романы
6.55
рейтинг книги
Я тебя не отпускал

Кодекс Крови. Книга VI

Борзых М.
6. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга VI

Все ведьмы – стервы, или Ректору больше (не) наливать

Цвик Катерина Александровна
1. Все ведьмы - стервы
Фантастика:
юмористическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Все ведьмы – стервы, или Ректору больше (не) наливать

Невеста

Вудворт Франциска
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
8.54
рейтинг книги
Невеста

Пипец Котенку! 3

Майерс Александр
3. РОС: Пипец Котенку!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Пипец Котенку! 3

Возлюби болезнь свою

Синельников Валерий Владимирович
Научно-образовательная:
психология
7.71
рейтинг книги
Возлюби болезнь свою

Личник

Валериев Игорь
3. Ермак
Фантастика:
альтернативная история
6.33
рейтинг книги
Личник

Я сделаю это сама

Кальк Салма
1. Магический XVIII век
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Я сделаю это сама

Прометей: каменный век II

Рави Ивар
2. Прометей
Фантастика:
альтернативная история
7.40
рейтинг книги
Прометей: каменный век II

Чужая невеста босса. Ты будешь моей!

Лесневская Вероника
7. Роковые подмены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Чужая невеста босса. Ты будешь моей!

Комендант некромантской общаги 2

Леденцовская Анна
2. Мир
Фантастика:
юмористическая фантастика
7.77
рейтинг книги
Комендант некромантской общаги 2

Вперед в прошлое 3

Ратманов Денис
3. Вперёд в прошлое
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Вперед в прошлое 3