Стремление к совершенству
Шрифт:
— Я не считаю позорным быть вашей дочерью! — сердито сказала Дарсия.
— Дорогое мое дитя, — ответил лорд Роули, — я не глупец. Я точно знаю, что обо мне думают люди, и это не только забавляет меня, но и, клянусь тебе, нисколько не задевает. Но я точно знаю, что это может свести на нет твои шансы достичь положения в обществе, а об этом я не могу думать без содрогания.
— Тогда не думайте об этом, — взмолилась Дарсия. — Если это не трогает вас, то и меня не затронет. Я прекрасно знаю, что о вас говорят люди, но, по-моему, они просто завидуют, потому что вы
— Мои друзья, возможно, и будут к тебе добры, — согласился лорд Роули, — но двери домов, которые должны быть открыты перед тобой по праву рождения, закроются для тебя только лишь потому, что ты — моя дочь.
— Это не имеет значения. Лорд Роули покачал головой:
— Но в этих домах принимали твою мать, и они по праву твои, но при условии, что ты ничем не будешь связана с повесой Роули. Ты знаешь, что грехи отцов да падут на детей и в третьем и в четвертом колене.
Его тон был настолько серьезен, что Дарсия больше не стала спорить. Она только спросила:
— Так что, вы говорите, я должна сделать?
— Я обдумываю твое будущее уже долгое время, — ответил лорд Роули. — Через три недели, когда семестр закончится, ты нанесешь визит маркизе де Бьюлак в ее парижском доме.
— Кто она? — побледнев, спросила Дарсия. Отцовские слова были для нее ударом, но она совладала с собой, и ее голос, когда она задавала этот вопрос, звучал спокойно.
— Маркиза де Бьюлак, — ответил лорд Роули, — это женщина, которой ты сможешь доверять, и она будет единственным человеком среди тех, кого ты встретишь в своей новой жизни, кто будет знать о твоем подлинном происхождении.
Он сделал паузу, словно ждал, что Дарсия что-нибудь скажет, но, поскольку она молчала, продолжал:
— Маркиза — мой очень старый друг. Она вдова бывшего посла Франции при Сент-Джеймском дворе. Она знает всех мало-мальски значительных людей в Лондоне, и я не могу представить более подходящего человека, который может ввести тебя в высшее общество Англии.
— Я полагаю, — сказала Дарсия с легкой иронией в голосе, — что у маркизы есть весьма веские причины взяться за выполнение этой задачи?
Лорд Роули улыбнулся.
— Наши мысли движутся в одном направлении, — сказал он, — и мне нет нужды говорить тебе, что посол был очень экстравагантным человеком.
— Что-то в этом роде я и предполагала, — сказала Дарсия. — Но продолжайте, папа.
— Долгое время я размышлял над тем, как сделать твое имя знатным, не упоминая твоего настоящего титула.
— И что вы придумали?
— Год назад мне предоставилась возможность приобрести у одного француза, который оказался в стесненных обстоятельствах, небольшой островок, расположенный недалеко от западного побережья Франции. На карте он выглядит чуть больше булавочной головки, но владение им — кстати, он называется Созе — дает право на титул французского графа де Созе, который его прежние владельцы получили еще во времена Священной Римской империи.
Мельком взглянув на лицо дочери,
— Таким образом, — сказал он, — ты станешь французской графиней де Созе, и уверяю тебя, по этому поводу не возникнет никаких недоразумений. Семидесятилетний граф, который был последним в этом роду, вот уже два месяца как скончался.
— Что оказалось, конечно же, весьма кстати для вас, папа, — насмешливо прокомментировала Дарсия.
— Мне всегда немного везло, — просто сказал лорд Роули.
— Итак, теперь я должна стать француженкой?
— Только отчасти, — поправил ее лорд Роули. — Для окружающих твой отец был наполовину француз, а мать — чистокровной англичанкой. Я обеспечил тебе вполне респектабельное генеалогическое древо, согласно которому фамилия Грэй-сон, которая, видимо, прекратила свое существование с середины нашего столетия, восходит к царствованию короля Карла Второго.
Лорд Роули помолчал, потом добавил:
— Я подумал, что раз в твоих жилах течет моя кровь, упоминание Веселого Монарха будет вполне оправдано.
Какое-то время Дарсия пыталась сопротивляться его улыбке и озорному огоньку в глазах, но потом не удержалась и рассмеялась:
— О, папа, вы неисправимы! Как только вы додумались до такой фантастической и явно неосуществимой затеи?
— Напротив, я полагаю, все будет очень просто, — сказал лорд Роули. — Я продумал каждую мелочь, выявил слабые места в моем плане, и, клянусь, нужно быть волшебником, чтобы распутать этот клубок.
Дарсия, смеясь, ответила:
— Все это ужасно нелепо, но все же я тронута, очень тронута тем, папа, что вы думаете обо мне. Вопрос только в том, что я не имею ни малейшего желания выступать в роли расфуфыренной дебютантки, приседать в реверансе перед королевой, чего, по-видимому, вы от меня ждете, и вращаться в так называемых высших кругах. Я хочу жить вместе с вами.
Дарсия улыбнулась и продолжала:
— Что может быть лучше, чем услышать от вас: «Я сыт по горло этим местом! Мы уезжаем завтра утром», — и смотреть, как вся прислуга начинает паковать вещи, не имея ни малейшего представления о том, где мы окажемся: в Сахаре или в венецианском дворце.
—Прекрати испытывать мое терпение, — сказал лорд Роули. — Вечно вам, женщинам, подавай яблоко, которого не достать. Нет, моя дорогая, однажды, хотя сейчас ты так и не думаешь, ты скажешь мне спасибо, потому что, должен признать, я впервые за многие годы поступаю так, как положено отцу.
— Вы не заботитесь о моем будущем, а делаете меня несчастной! — заявила Дарсия. — О, папа, нам было вместе так весело и я так вас люблю!
— Именно потому, что и я люблю тебя, тебе, черт побери, лучше сделать то, что я говорю! — отрезал лорд Роули, но говорил он с усилием, и Дарсия поняла, что на самом деле отец готов уступить ей. Она всегда знала, что в его жизни и в его сердце ей отведено такое место, которого не дано занять ни одной женщине, да и того, что спрятано в тайниках его души, им никогда не узнать.