Сумеречные улицы
Шрифт:
Но Грег пропал.
Теперь стало на самом деле холодно. Чёртова река, чёртов парк, чёртовы грёбаные утки. Джек оказался сбит с толку. Он побежал, так быстро, как только мог, по ступенькам к дороге, через круговой перекрёсток, на Русалочью набережную.
К тому времени, как он добрался до входа в магазин Йанто, он знал, что опоздал.
Чуть дальше, рядом с кафе-мороженым у воды, стоял Билис.
Дверь магазина была заперта на длинный металлический прут с массивным, почти комически огромным железным замком.
Джек
— Оуэн? — рявкнул он.
Тишина. Нет, не тишина — музыка. Это было что-то новенькое.
Он посмотрел на Билиса.
— Что ты сделал с Оуэном? Впусти меня в Хаб!
Но Билис держал ключ в вытянутой руке. Он улыбнулся, повернулся и бросил его прямо в центр гавани. С глухим «плюх» ключ исчез, и в тот же момент исчез Билис.
Джек попытался оторвать прут от двери, однако он знал, что это бесполезно.
Он побежал через Роальд Даль Пласс к водяной башне, на бегу активируя защищённую фильтром восприятия плитку-лифт с помощью своего ремня на запястье, но, когда он добрался до нужного места, ничего не произошло.
Люди смотрели на него, когда он запрыгнул на плитку, не обращая внимания на водяные брызги.
Чёрт, как они могут его видеть?
Почему он не движется вниз?
Теперь за ним наблюдали четверо или пятеро озадаченных людей. Среди них, он понял, был Билис Менджер. Билис помахал ему, повернулся спиной и вошёл в фойе центра «Миллениум».
Джек промчался мимо толпы и нырнул в здание.
Там повсюду были люди — оставалось пятнадцать минут до начала спектакля, и целые толпы поднимались по левой лестнице в большой зал театра Дональда Гордона, а ещё больше людей стекалось из баров и кафе с правой стороны, направляясь через холл в ту же сторону.
Джек попытался сосредоточиться, но знал, что Билис уже ушёл.
— Мистер Харкнесс?
Это был сотрудник центра в коричневой жилетке, державший в руке пачку программок к спектаклю.
— Да?
— Джентльмен сказал, что вы будете здесь. Он просил меня убедиться, что у вас есть билет. Он уже вошёл.
Джек взял билет, но не стал читать, что на нём написано, вместо этого глядя на людей, поднимающихся по лестнице вверх.
Ему никогда не хотелось сражаться с Билисом в полном людей театре.
— Нет, сэр, — сказал сотрудник, проследив за взглядом Джека. — Чтобы попасть в галерею, нужно подняться по правой лестнице, на второй этаж, сэр. — Он показал на толпу, идущую со стороны баров.
Джек поблагодарил его и стал медленно проталкиваться сквозь толпу, краем уха слыша сдавленные жалобы за то, что наступил кому-то на ногу и выбил из чьей-то наманикюренной ручки сумку.
Наконец он добрался до деревянной лестницы, ведущей к небольшим галереям и конференц-залам, и побежал вверх, перескакивая через три ступеньки сразу.
Он бросил взгляд на билет и прочитал:
ПРИЁМ
ВЕРХНИЙ БАР. ГЛАНВА.
Он рванул в бар, держа руку на кобуре, ожидая неприятностей.
Вместо этого он обнаружил тихий, ярко освещённый бар, одного бармена и Билиса Менджера, который выглядел таким же спокойным и щеголеватым, как обычно. Билис неторопливо потягивал херес, а рядом с ним стоял официант с подносом, заставленным бокалами с хересом.
— Джек, — экспансивно воскликнул Билис, словно приветствуя старого друга на вечеринке. — Я так рад, что вы смогли прийти.
Джек не убрал руку с кобуры, но замедлил шаг, направляясь к тому месту, где стоял Билис.
Старик выпил за его здоровье и кивнул на окна, за которыми была видна оборотная сторона слов, написанных на фасаде здания. Джек выглянул и посмотрел на водяную башню внизу.
— «В этих камнях поют горизонты». Очень вдохновляющие слова, вам так не кажется, Джек?
Джек пожал плечами.
— Чего ты хочешь?
— «Творите истину как стекло из печи вдохновения» — так писал первый валлийский национальный поэт. Истина — странная вещь: что для одного человека правда, то для другого — сплошная ложь.
Джек отвернулся от Билиса.
— Если тебе нечего сказать, Билис, то мне нужно найти свою команду.
— О, боюсь, вы не сможете этого сделать. Они вам не позволят. Не сейчас. Может быть, завтра, на вечеринке.
Джек повернулся, подошёл к Билису, не обращая внимания на официанта, который отшатнулся, когда Джек налетел на него. Он схватил Билиса за его красный галстук, проглотив своё удивление из-за того, что старик не исчез.
Однако, может быть, он не ожидал, что Джек сделает это — поэтому он был удивлён и застигнут врасплох.
Хорошо.
— Кстати, о печах вдохновения, меня чертовски вдохновляет возможность выбросить тебя в окно и посмотреть, как ты исчезнешь прямо в воздухе. Но, знаешь, не думаю, что это будет успешно. Где они?
— Я честно не могу ответить, мне ужасно жаль, — Билис вырвался и поправил одежду. — Но я уверен, что они в безопасности. Не думаю, что они хотят причинить вашим друзьям боль.
— Они?
— Свет, Джек. Свет и Тьма — вечно воюющие, борющиеся за господство в течение многих столетий, пришедшие сюда сквозь ваш благословенный Разлом. Мой Господин понимал их, но вы его уничтожили. И когда вы это сделали, они смогли делать то, что им хочется. Можно сказать, они весьма своенравны.
— И какова твоя роль в этом?
— Я связан с ними точно так же, как был связан с моим Господином. Но я лишь скромный слуга — я вижу время, всё время, прошлое, настоящее и множество потенциальных будущих. Я могу показать вам любое количество будущих, если хотите, Джек. Это заставит вас держаться подальше от всего этого. И даст много подсказок.