Сумеречный взгляд
Шрифт:
В этом сне я находился на обширном кладбище, раскинувшемся на склонах бесконечной вереницы холмов, среди бесчисленного множества гранитных и мраморных надгробий всех размеров и форм, многие из которых расколоты, большинство покосилось. Бесконечное количество рядов, бессчетное число надгробий — то самое кладбище, что видела во снах Райа. Райа тоже была там — она убегала от меня по снегу, под черными ветвями бесплодных деревьев. Я гнался за ней, и самое странное было то, что я испытывал к ней и любовь, и ненависть и не был уверен, что я буду делать, когда настигну ее. Одна часть меня жаждала покрыть ее лицо поцелуями, заниматься с ней любовью, но другая хотела душить ее до тех
...и когда я проснулся, я все еще чувствовал, как ее шею стискивают мои железные руки.
Я сел в кровати, прислушиваясь к бешеному биению сердца и прерывистому дыханию, пытаясь очистить сознание от этого кошмара. Моргая, глядя на утренний свет, я отчаянно старался уверить себя, что, какой бы яркой и впечатляющей ни была эта сцена, она была всего лишь сном, а никак не предупреждением о том, что произойдет в будущем.
Не предупреждением.
Пожалуйста.
Ярмарка открывалась в одиннадцать утра, таким образом, в моем распоряжении было два часа. За эти два часа я могу крепко взвинтить себя мыслями о крови, которой уже обагрены мри руки, если не найду себе какое-нибудь занятие. Ярмарочная площадь находилась на окраине центра графства — городишка с населением в семь-восемь тысяч человек. Я отправился в город, позавтракал там в кафе, завернул по соседству в магазин мужской одежды и купил две пары джинсов и пару рубашек. За все время визита в город я не увидел ни одного гоблина. День был такой по-августовски великолепный, что мало-помалу я начал склоняться к мысли, что все будет хорошо — и у нас с Райей, и во время недельного выступления в Йонтсдауне, если я буду действовать обдуманно и не потеряю надежду.
На ярмарку я вернулся в пол-одиннадцатого, забросил джинсы и рубашки в трейлер и без четверти одиннадцать был уже на аллее. Ярмарка еще не открылась, а я уже подготовил силомер к работе и сидел рядом с ним на табуретке; я ожидал появления первых посетителей, когда пришла Райа.
Золотая девушка. Загорелые голые ноги. Желтые шорты. Четыре различных оттенка желтого цвета на горизонтальных полосах футболки. На аллее она носила бюстгальтер — это был 1963 год, и появление
Я встал, попытался обнять ее за плечи, хотел поцеловать в щеку, но она уперлась рукой мне в грудь, отстраняя меня, и сказала:
— Я не хочу никакого недоразумения.
— Ты о чем?
— Относительно этой ночи.
— А что я мог бы неверно понять?
— Что это значит.
— И что же это значит?
Она нахмурилась:
— Это значит, что ты мне нравишься...
— Прекрасно!
— ...и это значит, что мы можем доставлять друг другу удовольствие...
— Ты и это заметила!
— Но это не значит, что я твоя девушка или что-нибудь в этом роде.
— Ну, по-моему, ты и в самом деле моя девушка, — заметил я.
— На аллее я по-прежнему твой босс.
— А-а.
— А ты мой работник.
— А-а, — повторил я.
Господи, подумал я.
Она продолжала:
— И я не желаю никакой необычной... фамильярности на аллее.
— Упаси боже. Но мы собираемся быть по-прежнему необычно фамильярны за пределами аллеи?
Она совершенно не отдавала себе отчет, насколько оскорбительны ее слова и тон. Поэтому она толком не поняла моей реакции, но рискнула улыбнуться.
— Верно, — сказала она. — За пределами аллеи ты, надеюсь, будешь настолько фамильярен, насколько пожелаешь.
— Тебя послушать, так у меня аж две должности. Ты меня наняла за мое мастерство балаганщика или за мое тело тоже?
Ее улыбка нерешительно дрогнула.
— Как балаганщика, разумеется.
— Потому что, видите ли, босс, мне бы не хотелось думать, что вы злоупотребляете положением этого бедного, низкооплачиваемого труженика.
— Я серьезно, Слим.
— Я это заметил.
— К чему тогда все эти шутки?
— Это будет самая приемлемая в обществе альтернатива.
— То есть? Чему?
— Тому, чтобы орать и осыпать собеседника бранью и оскорблениями.
— Ты на меня обозлился.
— Ах, босс, вы столь же наблюдательны, сколь прекрасны.
— Тебе не из-за чего было так злиться.
— Конечно. Должно быть, я просто очень вспыльчивый.
— Я всего-навсего пытаюсь прояснить наши отношения.
— Очень по-деловому. Я в восхищении.
— Послушай, Слим, я только хотела сказать — то, что происходит между нами наедине, это одно, а то, что здесь на аллее, — это совсем другое.
— Господи помилуй, мне бы в жизни в голову не пришло заниматься этим прямо тут, на ярмарке, — ответил я.
— С тобой невозможно говорить.
— Зато ты — образец дипломатии.
— Слушай, некоторые парни, если залезут боссу под юбку, тут же воображают, что им уже можно не вкалывать наравне с остальными.
— Я похож на такого парня? — поинтересовался я.
— Надеюсь, что нет.
— Эти слова не больно-то смахивают на вотум доверия.
— Я не хочу, чтобы ты на меня сердился, — попросила она.
— Я не сержусь, — ответил я, хотя и был сердит.
Я знал, что ей совсем нелегко общаться с людьми на равных. Из-за своего психического восприятия я особенно близко к сердцу принимал печаль, одиночество и неуверенность — и, как результат всего этого, вызывающую браваду, — сформировавшие ее характер, и я жалел ее так же сильно, как злился на нее.
— Ты злишься, — сказала она. — Злишься.
— Все в порядке, — ответил я. — А сейчас мне пора работать. — Я ткнул пальцем в дальний конец прохода. — Вон идут простаки.