Свадьба Хатауэйев
Шрифт:
Священник покосился на животное с некоторой опаской.
– Я не уверен, что церковь разрешает животным присутствовать на свадьбах.
– Если за это предусмотрена какая-то плата, – уверил его Лео, – после свадьбы мы с Вами обязательно рассчитаемся. А пока, пожалуйста, давайте продолжим церемонию.
– Да, милорд.
Откашлявшись, священник продолжил обряд с ещё большим достоинством. В конце концов, он произнес:
– Если кто-то из собравшихся здесь знает причину, по которой этот мужчина и эта женщина
– Остановитесь немедленно! – раздался быстро приближающийся громоподобный голос, и все собравшиеся обернулись к дальней двери амбара.
Живот Беатрис свело от страха, когда она узнала белые усы и козлиную бородку вошедшего мужчины.
Это был мистер Фалловэй, владелец передвижного зверинца.
Беатрис не отважилась посмотреть на Олли, но краем глаза заметила, что его хобот незаметно исчез в дверях сарая.
– Я здесь для того, чтобы вернуть свою украденную собственность, – объявил мистер Фалловэй, и его глаза сузились от гнева.
Рядом с ним стоял мужчина с бычьим крюком в руках. Он и Беатрис мгновенно узнали друг друга.
– Это она, мистер Фалловэй! – закричал дрессировщик. – Девчонка Хатауэй, я застал её вчера возле клетки Олли, когда она тайком пробралась к нему. Это она увела слона, я уверен в этом!
Лео шагнул вперед, буквально на глазах преобразившись в гордого аристократа, на лице молодого лорда застыло надменное выражение, а взгляд его синих глаз стал холоднее арктических льдов.
– Я – лорд Рэмси, – представился он. – Вы самовольно вторглись в мои владения. И, если вы еще не успели этого заметить, своим нежеланным появлением прервали свадьбу.
Фалловэй издал насмешливый смешок.
– Вы не можете проводить свадьбу в амбаре.
– Это не амбар, – холодно произнес Лео, – а наша семейная часовня. Перед вами священник, а вон тот мистер с огромными кулаками и свирепым взглядом – жених. На вашем месте я не стал бы задерживать его свадьбу, иначе вы рискуете не дожить до следующего утра.
– Я никуда не уйду, пока не получу обратно своего слона, – прогрохотал Фалловэй. – Он привлекает в зверинец множество посетителей, и необходим мне для моего бизнеса, а кроме всего прочего, он принадлежит мне!
– Он здесь, мистер Фалловэй! – послышался за стеной чей-то приглушённый крик, и Беатрис с тревогой поняла, что хозяин зверинца послал своего человека в сарай на поиски Олли.
Воздух прорезал испуганный трубный звук. Олли выбежал из сарая и помчался в амбар, отчаянно ища защиты. Увидев Беатрис, он подбежал к ней и, дрожа всем телом, спрятался за спину девушки. Она обняла слонёнка, словно оберегая от опасности, и бесстрашно взглянула на мужчину с бычьим крюком, который направился прямо к ней.
– Я не отдам вам Олли, у вас он погибнет! – выкрикнула Беатрис.
– Вы – воровка! – проревел
Весь амбар мгновенно наполнился какофонией звуков: гости возмущались, цыгане с шумом втискивались внутрь, в то время как Олли громко трубил и кричал. Даже священник повысил свой голос в тщетном усилии, что его кто-то услышит.
Меррипен смотрел на хаос, царящий в амбаре с расстройством и яростью.
– Тихо! – прогремел он.
Все затихли. Даже слон.
– В течение следующих десяти минут,– грозно предупредил Меррипен всех собравшихся, – никто не должен двигаться, говорить или даже дышать. После полудня мы со всем этим разберемся. А пока же, любого, кто посмеет прервать церемонию, я окуну головой в самое грязное ведро, наполненное кормом для скота.
Уин взяла Кева под руку, они развернулись и вновь предстали перед священнослужителем.
Меррипен с надеждой посмотрел на свещенника, и тот продолжил:
– Берёшь ли ты эту женщину в законные жёны, чтобы жить вместе по законам Божьим в священном браке? Будешь ли ты любить её, утешать, уважать и не оставишь её в болезни и во здравии, и, отвергнув остальных, будешь ли хранить ей верность, пока смерть не разлучит вас?
– Да, – ответ Меррипена прозвучал тихо, но уверенно.
Священник задал тот же самый вопрос Уин.
– Да, – щёки девушки порозовели от счастья.
Уин и Кев продолжили обмениваться клятвами.
– … в горе и радости, в богатстве и бедности, в болезни и здравии, любить и лелеять… Этим кольцом беру тебя в жёны, моим телом я почитаю тебя …
Наконец, Меррипен надел простой золотой ободок на палец Уин, и священник закончил церемонию:
– Тех, кого соединил Бог, да не разлучит человек.
И в этот трогательный, решительно не такой, каким он задумывался, но всё же очень романтичный момент, Мерррипен склонил голову, чтобы поцеловать свою невесту. Уин обвила Кева руками за шею, и он крепко прижал к себе молодую жену. Их взаимное счастье, словно солнечный свет, озарило импровизированную часовню.
Беатрис растроганно улыбнулась и вытерла набежавшие слёзы. Всё ещё прячась за её спиной, Олли весело размахивал фатой и радостно качал хвостом из стороны в сторону.
– А теперь, – сказал мистер Фалловей, – я забираю своего слона.
– Нет! – закричала Беатрис, и в отчаянии обвела глазами всю свою семью. – Они убьют Олли, точно так же, как убили его мать. Посмотрите на раны у него на шее, и …
– Тихо, – сказал Меррипен, подняв руку в останавливающем жесте.
Не сводя пристального взгляда с Фалловэя, Меррипен замолчал, когда Уин приподнялась на цыпочки и что-то прошептала ему на ухо. Кев ласково ей улыбнулся.
– Всё, что пожелаешь, – пробормотал он.
Меррипен выступил вперёд и встал между слонёнком и мистером Фалловэйем.