Свадебное пари
Шрифт:
— О, она не стыдится своего глупого отца! — объявил Уильям. — Старому папаше позволено многое, вы согласны, Хейуорд?
— Конечно! — Генерал слегка растянул губы в саркастической улыбке. — Можно спросить, мисс Саттон, кому же вы отдаете предпочтение?
— Мой отец ошибается, сэр, — с негодованием объявила Абигайль. — А если бы и не ошибался, я не настолько неделикатна, чтобы вступать в подобную дискуссию.
Она снова глянула на мать. Та одобрительно кивнула.
— Абигайль совершенно права, мистер Саттон. Подобные вещи не предмет застольного обсуждения.
—
— Совершенно верно, — согласился генерал.
Марианна отодвинула стул.
— Пойдем, Абигайль, оставим джентльменов за их бренди.
Абигайль с огромным облегчением последовала за матерью в гостиную, куда Моррисон уже принес кофе.
— Терпеть не могу, когда папа говорит с генералом подобным тоном! — воскликнула Абигайль.
— Ну такова уж его натура.
Марианна налила кофе.
— Он желает для тебя самого лучшего, дитя мое.
Но про себя она решила держать мужа как можно дальше от общества. Она ничего не имеет против Уильяма, и хотя он ничего не жалеет для дочери, его разухабистые манеры совершенно неприемлемы в светских кругах, где она надеялась найти Абигайль мужа.
Абигайль пила кофе и, совершенно забыв о генерале, думала о молодых людях. С одним она была накоротке, слишком много у них было общего. Другой же, настоящий аристократ, с прекрасными манерами и вхож в самые высшие круги света.
Она решила при удобном случае расспросить Серену. Похоже, они старые друзья или по крайней мере знакомые.
— Графство Блэкуотер одно из старейших в стране, — неожиданно сказала мать, угадав, о чем думает дочь. — Если нынешний граф не будет иметь наследников, его брат получит титул. У графа двое братьев, близнецы, но Себастьян старше своего близнеца на две-три минуты.
— Откуда ты знаешь?
Абигайль всегда поражалась способности матери добывать информацию буквально из воздуха.
— О, мне кое-что рассказал Моррисон. Очевидно, горничная леди Серены много чего наговорила об их семье, когда сидела у нас на кухне. Очень часто слуги знают о знатных семьях то, что неведомо господам.
— А как зовут брата? — заинтересовалась Абигайль.
— Граф — Джаспер Салливан. Младший брат — Перегрин Салливан.
— Хотелось бы знать, они похожи?
Два голубоглазых златовласых Салливана, фланирующих по лондонским улицам, казались Абигайль слишком большим счастьем.
— Этого я сказать не могу, — пожала плечами мать. — Но вдруг леди Серена захочет пригласить Перегрина на наш званый обед?
— А вдруг она плохо с ним знакома?
Марианна промолчала и, взяв с подноса печенье, обмакнула в кофе.
— Все может быть. Во всяком случае, я жду большого успеха. Но не следовало ли пригласить генерала? Он всегда может отказаться.
— Зачем наживать себе лишние беды, мама? — спросила Абигайль, взяв в руки «Ледиз газетт». — Вы сами сказали, что это вечеринка для молодых людей.
— Возможно, ты права.
Марианна устроилась поудобнее и закрыла глаза, решив подремать.
Глава 10
Себастьян
Он пытался противиться этой мрачной мысли, но она нависла над ним, как мрачная тень над залитым солнцем лугом.
Когда он вошел в дом, Перегрин как раз спускался по лестнице.
— Выглядишь так, словно потерял гинею, — заметил он, надевая перед зеркалом шляпу.
— Хотел бы я, чтобы все было так просто, — криво усмехнулся Себ. — Куда идешь?
— Думаю, самое время нанести визит старику. Я не видел нашего достославного дядюшку Бредли с прошлого месяца. Не хочешь составить мне компанию?
— Почему нет? — вздохнул Себастьян. — Надо же чем-то заполнить день.
— Не хочешь откровенно поговорить? Я не спешу.
Себастьян покачал головой:
— Не сейчас, но спасибо за предложение. Я не в своей тарелке, и не знаю, с чего начать. Дурацкое положение.
Перегрин без труда разгадал причину скверного настроения брата. Слишком часто он видел это выражение его лица за последние три года, и про себя пожелал леди Серене Кармайкл отправиться куда-нибудь подальше. Она никогда не приносила Себу ничего, кроме бед. Но есть граница, которую не может пересечь даже любимый брат.
Поэтому Перри счел за благо оставить эту тему.
— Прогуляемся? — предложил Себастьян.
— Если хочешь. День выдался неплохой, — с готовностью согласился Перри. И оба направились к Пиккадилли и Стрэнду. Шли молча. Вести разговор и без того было бы трудно из-за воплей уличных торговцев и носильщиков портшезов, стука железных колес по булыжникам, лая бродячих собак, неожиданного ржания лошади, слишком резко остановившейся перед каким-то препятствием.
Себастьян, казалось, отстранился от всего земного, не замечая даже раскрашенных и напудренных жриц любви в платьях с вырезами, обнажавшими грудь. Они рассекали толпу, сопровождаемые своими горничными, и словно предлагали товар прямо на ходу. Такая рассеянность брата была совершенно для него нехарактерна и свидетельствовала о душевном расстройстве. Обычно Себастьян с интересом оглядывал проходящих дам через лорнет, бросая изредка непристойные комплименты. Что же, черт побери, такого в этой женщине, которая приобрела неодолимую власть над Себастьяном?