Свадебный подарок
Шрифт:
— Она отправилась искать вас в сад. — Грэгори поддерживал Сьюзен, не давая ей упасть. Потом протянул ей расческу. — Подумать только, какие бы разговоры пошли, если бы миссис Уолтер увидела нас вместе. — Он тихо застонал и подтолкнул девушку из ванной. — Идите. Все будет хорошо. Предложите ей чаю. Я через минуту спущусь к вам на помощь. — Он обнял Сьюзен за плечи и быстро поцеловал в губы. — Не волнуйтесь. Она не кусается. Так только кажется.
Ноги Сьюзен едва не подкашивались, пока она спускалась вниз, все еще уверенная, что весь мир обязательно узнает, чем она занималась в это солнечное субботнее утро.
— Миссис Уолтер? — позвала она.
Сьюзен
— Мисс Холлендер! — Она не могла отвести глаз от Сьюзен.
— Заходите. Мистер Хенсворд сказал мне, что вы, вероятно, заглянете ко мне сегодня.
— Да, дорогая. Надеюсь, я вам не помешала. Я просто хотела узнать, в какие часы мне лучше приходить. Если только вы, конечно, хотите, чтобы я здесь работала. — Женщина взглянула наверх, и Сьюзен почудилось, что она слышит гудение своих мозгов от напряжения. — Эта машина на улице случайно не мистера Хенсворда?
— Да, он — Сьюзен выдавила улыбку. — Хотите чаю, миссис Уолтер? Может быть, сандвич? Скоро, наверное, уже ленч? — Она взглянула на часы. Стрелки едва приблизились к половине одиннадцатого.
Миссис Уолтер странно посмотрела на девушку.
— Да, чашечку чая с удовольствием. Но больше ничего. Я не могу долго оставаться. — Она еще раз оглянулась на лестницу, пока Сьюзен проводила ее в гостиную.
Сьюзен вздохнула, пытаясь собраться с мыслями, когда засыпала заварку в чайник. Что там еще затеял Грэгори? Уж не собирался ли он прятаться наверху? Это сразу же заставит старую миссис Уолтер навострить уши. Может быть, он хотел, чтобы Сьюзен придумала какой-то предлог. Она попыталась сосредоточиться. Сказать, что раковина засорилась? Нет, миссис Уолтер была из тех женщин, кто немедленно засучит рукава и займется любой поломкой, не оставляя никаких шансов на спасение.
Дрожащими руками Сьюзен поставила на поднос три чашки из самого красивого в доме сервиза, наполнила изящный молочник и сахарницу. Затем она налила в заварочный чайник кипяток и разыскала шоколадное печенье. Девушка принесла поднос в гостиную и опустила его на столик перед диваном. Грэгори все не появлялся.
— Ну, вот и готово, — весело улыбаясь, сказала Сьюзен, хотя ей было не до веселья, и принялась засыпать миссис Уолтер вопросами о молоке и сахаре.
В глазах старушки отчетливо читался всего лишь один вопрос к молодой хозяйке, но Сьюзен решила во что бы то ни стало избежать опасного разговора.
Наконец, когда девушка исчерпала свою фантазию полностью и поднесла чашку к губам, экономка спросила:
— А мистер Хенсворд присоединится к нам?
— О! Миссис Уолтер? Как хорошо, что вы пришли.
Чашка Сьюзен громко стукнула о блюдце, она подняла глаза и увидела Грэгори, ввалившегося в гостиную. Весь с ног до головы в паутине, он притащил целую охапку старых альбомов.
— Я обещал мисс Холлендер залезть сегодня на чердак, — не моргнув глазом, объявил он и уселся рядом со старушкой на диван. — Я знал, что там обязательно должны быть старые фотографии. А Сьюзен, совсем как Сандра, до смерти боится пауков. — Глаза Грэгори весело сверкнули, когда он взял протянутую ему чашку чая. — Я не прав, Сьюзен?
— Боюсь, вы правы, как всегда. Конечно, это так неразумно.
Миссис Уолтер даже фыркнула.
— Если вам что-то понадобится на чердаке,
— Пожалуйста, называйте меня Сьюзен.
— Какое чудесное имя!
Грэгори выпил чай и поднялся.
— Я лучше удалюсь и оставлю вас вдвоем разобраться с делами. Если только вам не потребуется еще что-нибудь. — Он так выразительно посмотрел на девушку из-за спины миссис Уолтер, что она чуть не вспыхнула, но сумела-таки сохранить спокойствие.
— Не сейчас, Грэгори. Но вы можете зайти сегодня вечером. У меня есть пара вещей, которые вы обязательно должны увидеть, — ответила Сьюзен и бережно поставила чашку на поднос. — Если, конечно, у вас будет свободное время. Миссис Уолтер говорит, что вы очень занятой человек. Мне бы очень не хотелось злоупотреблять вашей — она помедлила и сумела изобразить лукавую улыбку, — вашей благосклонностью.
Теперь пришла очередь Грэгори держать удар.
— Думаю, что смогу прийти. Часов в восемь вас устроит?
— Вполне. Может быть, я даже угощу вас обедом. В виде небольшой благодарности за вашу доброту.
— Очень мило с вашей стороны, — оживился он. — Но нам предстоит много других дел. Так что отодвиньте обед немного.
— Мне проводить вас?
— Спасибо, я знаю дорогу. — Грэгори послал девушке воздушный поцелуй и исчез, прежде чем напускная отчужденность Сьюзен испарилась окончательно.
Миссис Уолтер поудобнее расположилась на диване.
— Сколько времени прошло с тех пор, как я последний раз видела эти фотографии! — Она достала из кармана платок, вытерла пыль с верхнего альбома и открыла его. — Вот, посмотрите. Это мистер и миссис Милтон с мисс Милтон, когда ей было не больше десяти.
Сьюзен села рядом с женщиной. У дедушки было суровое выражение лица, у его жены, наоборот, безмятежное, а Сандра, Сандра выглядела точно так же, как Сьюзен в этом возрасте. Немного худенькая, светлые волосы блестят на солнце.
Они переворачивали страницу за страницей; миссис Уолтер знала всех людей на фотографиях и тут же сообщала о них все, вплоть до мельчайших подробностей.
В одном альбоме оказалась фотография матери Сьюзен, где она была снята вместе с двоюродной сестрой.
На одном снимке дедушка выглядел особенно важным в красной мантии и с цепью на шее.
— Это в тот год, когда отец мисс Сандры был избран мэром, — пояснила миссис Уолтер, взяв на себя труд поведать Сьюзен всю историю семьи.
— Каким он был?
— Немного жестким, — заколебалась старушка. — Мисс Сандре не всегда удавалось поддерживать с ним хорошие отношения. Особенно после того, как ее мать уехала.
— Уехала?
В глазах миссис Уолтер зажегся энтузиазм: у нее появился благодарный слушатель, которому можно рассказать о былых страстях.
— Она ушла к другому человеку. Разгорелся ужасный скандал, и с тех пор мистер Милтон держал свою дочь прямо-таки в ежовых рукавицах, скажу я вам. Какая ошибка. — Она покачала головой. — Даже когда Сандра настаивала на том, что должна поехать ухаживать за вашей несчастной матерью, — Элиза тогда как раз ожидала вас, моя милая, — он поднял такой шум, что, казалось, обрушатся небеса. Но он видел ее непреклонность, и я думаю, что мисс Сандра все равно поехала. Она всегда любила вашу мать. — Экономка вздохнула. — Мне казалось, что после его смерти все изменится, но к тому времени мисс Сандре было уже около тридцати, и она, похоже, привыкла к одиночеству. Она всегда старалась чем-то занять себя.