Сверкающие огни
Шрифт:
— О чем еще стоит говорить? — поинтересовался герцог. — Кроме, конечно, красивых женщин!
— Мне кажется, вы являетесь знатоком и по той, и по другой части, — заметила Кассандра.
— Опять вы мне льстите, — ответил герцог. — Позвольте сказать, что не могу устоять, когда вижу прекрасную лошадь или красивую женщину, а вы очень красивы, мисс Стэндиш!
Кассандра ничего не могла с собой поделать и покраснела, смущенно опустив глаза. Но потом взяла себя в руки и сказала:
— Ваша светлость, как я вижу, еще и специалист по комплиментам.
— Я
— Они прекрасно видят, — ответила Кассандра. — Но в наших краях джентльмены не такие красноречивые, как у вас на юге.
Герцог откинул голову и захохотал.
— У вас на все есть ответы. Давайте танцевать сегодня вечером. Надеюсь, что, поскольку вы приехали издалека, у вас здесь нет знакомых джентльменов, кроме меня.
— Здесь я полагаюсь на вас, — ответила Кассандра, — потому что не хочу беспокоить миссис Лэнгтри по поводу знакомств.
— В этом нет необходимости, — твердо сказал герцог. — Я о вас позабочусь. Скажу без хвастовства, у меня большой опыт.
В танцевальном зале собралось еще больше народа, чем до их ухода, но герцог искусно провел ее в обход танцующих пар, пока Кассандра удивлялась, как она могла в прошлом получать удовольствие от танцев. В объятиях герцога девушка испытывала совсем другие ощущения — ее пальцы сжимала его рука, они были так близко друг к другу, что оборки вокруг декольте задевали атласные отвороты его смокинга.
— Вы превосходно танцуете! — признал он. — На сцене вам тоже приходится это делать?
— Я актриса, — ответила Кассандра.
В зале стало еще более шумно, чем было в начале вечера. После окончания танца оркестр заиграл веселую музыку — предвестник канкана.
— Советую посмотреть, — сказал герцог. — Это очень забавное зрелище.
О канкане много печатали в газетах, и Кассандре было очень интересно, на что это похоже. Теперь ей представилась возможность увидеть, как танцуют канкан. Довольно большое количество актрис, бывших в гостях у лорда Карвена, считали себя профессионалками в этом танце, отвергнутом даже в Париже, потому что он раскрывал, что женщина носит под юбкой. Не могло быть сомнений, что у леди, собравшихся на вечеринке, нижнее белье кружевное, с множеством оборок. Среди всеобщего восторга со стороны присутствующих джентльменов они стали танцевать канкан. Щеки у женщин раскраснелись, из причесок выбились пряди, но они поднимали ноги выше и выше; демонстрируя все больше деталей нижнего белья, пока Кассандра, несмотря на решение ни на что не обращать внимания, все-таки не почувствовала себя шокированной.
Герцога, судя по всему, зрелище забавляло, но он не хлопал и не выкрикивал одобрительные замечания, как это делали другие мужчины, стараясь поощрить женщин к тому, чтобы они вели себя смелее и еще выше поднимали ноги. Кассандра почувствовала, что больше не может смотреть на женщин, лезших из кожи вон, чтобы продемонстрировать
— Здесь очень… жарко, — пробормотала девушка и подошла к окну.
Герцог сделал то же самое. Кассандра смотрела на ночной парк, где можно было увидеть только силуэты деревьев на фоне темного неба.
— Вы раньше никогда не видели канкан? — спросил герцог.
— Нет.
— Вас удивило это зрелище? Это не то, чего вы ожидали?
— Нет.
— У меня такое впечатление, что вы шокированы, — сказал он, глядя Кассандре в лицо.
— Мне этот танец показался… несколько несдержанным, — пробормотала она.
— Понимаю вас. Я и не ожидал, что подобная экстравагантная новинка уже достигла севера.
— Нет.
За их спинами оркестр опять заиграл мягкий, мечтательный вальс. Кассандра посмотрела на герцога, ожидая, что он пригласит ее, когда за спиной раздался голос:
— Вы обещали мне танец, прелестная леди!
Она подняла глаза и увидела лорда Карвена.
— Надеюсь, Варро развлек вас, — сказал он, — пока я, к сожалению, был слишком занят, чтобы это сделать.
— Герцог был очень добр ко мне, — едва слышно ответила Кассандра.
— Теперь давайте посмотрим, смогу ли я сравниться или даже превзойти его, — сказал лорд Карвен.
Он обнял девушку за талию, и они закружились по залу. Кассандра сразу поняла, что лорд Карвен слишком сильно и близко прижимает ее к себе. Когда же она попыталась немного отодвинуться, он просто засмеялся.
— Вы очаровательны, Сандра.
Девушку покоробило фамильярное использование ее имени, но она постаралась убедить себя, что он привык к такому поведению.
— У вас прекрасный дом, милорд.
— Меня не интересует мой дом, гораздо приятнее видеть в нем такую гостью, — ответил он. — Лили Лэнгтри сказала мне, что вы только что приехали в Лондон. Позвольте мне показать вам некоторые из местных развлечений.
— Спасибо, — ответила Кассандра, — но боюсь, что у меня совсем не будет времени из-за уроков пения.
Лорд Карвен засмеялся.
— Какое имеет значение, поете вы или нет, — сказал он. — Вам стоит только посмотреть вот так, как вы сейчас смотрите, и театр будет заполнен на тысячу вечеров вперед.
Он немного помолчал, потом добавил:
— В случае, если вас действительно занимает театр. Но я думаю о более интересных вещах.
— Что же это может быть? — спросила Кассандра, на самом деле не интересуясь его ответом.
— Это я вам объясню в деталях, — ответил он, прижимая ее еще ближе.
В этот момент Кассандра поняла, что он ей очень не нравится. И причина была не только в том, что лорд Карвен с ней слишком фамильярно обращался — это была ее вина. Она сама изображала из себя более доступную женщину, чем была на самом деле. Было в нем что-то неприятное, а в людях Кассандра хорошо разбиралась.
— Может быть, мы поужинаем завтра вечером? — предложил он. — Мне нужно с вами поговорить.
По его тону Кассандра поняла, что разговор — не главная цель встречи.