Свод
Шрифт:
[101] Верша — рыболовная снасть, воронка из прутьев.
[102] Стилет (бел. штилет) — небольшой кинжал с тонким клинком
[103] Бешмет — стеганый полукафтан у татар и кавказцев.
[104] — Стой на месте, сестричка, тебе не нужно видеть, что здесь творится (бел.)
[105] Жупел — необузданный страх, ужас.
[106] — Чтоб увидели, то, наверное, уже бы с предками общались (бел.).
[107] Чапыжник— частый кустарник.
[108] Имеется ввиду русский царь Василий ІІІ.
[109] Зипун — кафтан из толстого грубого
[110] Оголец — мальчишка, молодой парень.
[111] — Напрасно, наверное, пан Криштоф так пышно (вызывающе)… (бел.).
[112] — Ума пана Криштофа…, я и умирая… не трону, а что до этого англичанина(бел.).
[113] Жупан — полукафтан у украинцев и поляков
[114] — Что? — (англ.)
[115] Псарь — надсмотрщик за охотничьими собаками.
[116] Чембур — длинный повод в уздечке или недоуздке для привязывания лошадей в стойле или коновязи.
[117] — Ищи (бел.).
[118] — Отвечай, дитя моё пану, не таясь чья ты, кто это и что вы тут делаете. Не ответишь, тут же спущу собаку (бел.).
[119] — Ради бога, говори все, как есть. Может пан хоть к тебе будет снисходителен. Твоей же вины ни в чём нет (бел. пол.).
[120] Штуцер — старинное нарезное ружьё.
[121] — Помилуй мою сестру, пан Криштоф. Только об этом прошу милости, потому что знаю ко мне пощады не будет (бел.).
[122] — Нет, браток, вот сейчас мы и узнаем, кто из вас настоящий Базыль, он или ты. Надеюсь, ты меня поймёшь, ты человек не глупый. Людям обязательно нужно знать, что пан убил Хмызу и нашёл пропавшего Юрасика. Ведь это же ваши хитрости, не правда ли? (бел.).
[123] Похоронить (бел.).
[124] — Значит вот что, если так, то лучше считать, что тот мертвец в луже и есть Базыль Хмыза. А если нет, то мне придётся убить того, кто называет себя Базылём (бел.).
[125] — Тебе, панночка, лучше помолчать, пока мужчины ведут разговор. И до тебя ещё дело дойдет. Всё же есть у меня желание сунуть тебя, Хмыза, в колодки, но сегодня хороший день для пощады. Я отпущу тебя, Базыль, но ты мне должен пообещать, что больше не ступишь на мои земли, и сколько будешь жить, помни, кто тебе дал вторую жизнь. Знаешь, я дал жизнь, я её отниму в случае чего. Сам видишь, какой дружок у моего сына на службе стоит. Сестру твою я оставлю у себя. Пусть поработает в Мельнике. Что ей с тобой по свету болтаться? Разве ж это дело для девушки? А как не захочет оставаться, пусть идёт, куда глаза глядят (бел.).
[126] — Я пойду с паном, чтобы только Базылю ничего не было.
[127] Данное произведение принадлежит перу автора. Эта часть поэмы Шуты написана 13.12.2001 года.
[128] Недоразумение (от пол.)
[129] Зыбун — трясина, легкий почвенный слой на заболачивающихся озерах, руках.
[130] Дресва — крупный песок, мелкий щебень.
[131] От «войт», староста (бел.-пол.), войтешик — сын старосты.
[132] Лярд — топленое свиное сало.
[133] Дратва — толстая
[134] Сухотка — болезненная худоба, иногда последствие скрытых, тяжёлых или хронических заболеваний.
[135] Левиты — крайне радикально настроенное еврейское объединение. Религиозные иудеи – фанатики.
[136] Имеется ввиду грюнвальдская битва 1410 года, в которой войска Великого Княжества Литовского разбили армию рыцарей тевтонского Ордена.
[137] Краков — древняя столица Польши.
[138] Кревская уния, — от названия населенного пункта Крева, теперь в Гродненской области Беларуси, там был подписан договор об объединении Польши и Литвы.
[139] Шарабан — лёгкий, обычно двухколёсный экипаж.
[140] Стек — твёрдый хлыст.
[141] Нячысцікі дзяруць (бел.) — черти рвут.
[142] Хуценька (бел.) — быстренько, быстрёхонько.
[143] — Может ему хоть воды? (бел.)
[144] Святая вода.
[145] — А вот та пускай посидит возле пана. Пока тот не проснётся. Так надо (бел.)
[146] Опоек — шкура молодого теленка.
[147] Гешпанских — испанских.
[148] Вольники с Хортицы — беглые, предшественники появившихся там позже воинов казаков, бежавших от носильной Христианизации. Вольники принимали клятву вольного человека на священном острове Хортица (Днепр, Украина).
[149] Саадак — вид боевого лука.
[150] Новик — новобранец.
[151] — Тебя ище пан Война (бел.)
[152] — А кто его знает. О, а вот и они… (бел.)
[153] Кильватер — полоска, завихрение за судном.
[154] Кружал — калибровочный измерительный циркуль, техническое новшество в XVI в. употребляемое при оружейном и пушечном литье.
[155] — Стой, приятель (англ.).
[156] — Это я, не убивай меня… (бел.)
[157] Мокрядь — сырость, дождливая погода.
[158] Взапуски — тоже, что и наперегонки.
[159] Русские булатные сабли с несколько искривленным клинком были прекрасного качества и схожи по форме с турецкими, «турками».
[160]«Великий наряд» — так называли русские летописцы войско Василия III.
[161] Красная кишка— сухая свиная колбаса.
[162] Налог на собак. — В Англии многократно вводились налоги на собак. По высоте в холке, по длине хвоста и т.д. Это заставляло англичан жестоко исхитряться в желании заводить псов, используя всякие негуманные методы.
[163] Тайник.
[164] Афронт — неудача, посрамление.
[165] Неслуха — река приток Пины, сейчас в Брестской области Белоруссии.
[166] Борть — улей в дупле.
[167] Лядунка — у кавалеристов сумка для патронов и пороховых кисетов через плечо
[168] Взяток— добыча пчелы за определённое время.
[169] От названия деревни Олтуш
[170] Костоеда — болезнь костей.
[171] Воровская, рисковая жизнь.
[172] Веха — шест в поле для указания пути, границ земельного участка.