Сын графа Монте-Кристо
Шрифт:
Этот ребенок — «дитя несчастья», выросший в грязной таверне, служившей притоном для воров, мошенников и всякого рода темных личностей, бывший невольным свидетелем самых возмутительных сцен, знал все…
Дженни знала, что ее мать была падшей женщиной. И это сознание — тяжкое бремя позора — подавляло ее.
Ансельмо решил по возможности искупить свое преступление. Он уехал из Лиона и увез с собой Дженни. У него были небольшие сбережения, и на эти скудные средства он принялся за воспитание девочки.
Дженни была очень умным и способным
Случайным образом Ансельмо узнал, что его «питомица» обладает прекрасным голосом. Он очень обрадовался этому открытию, рассчитывая на то, что из девочки выйдет со временем первоклассная артистка.
Его рассчет оправдался, и каторжник полагал, что в знаменитой певице никто не узнает дочь Зильды, скатившейся до трущоб улицы Траншефуан.
Отношение его к Дженни не изменилось. Он был с ней очень почтителен и постоянно держался на известном расстоянии. Сознаться ей в том, что она — его дочь, а он бывший каторжник, у него не хватило сил.
С каким восторгом он был свидетелем ее успеха на благотворительном спектакле и на вечере у господина де Собранна.
В этот роковой для него день он столкнулся там с Бенедетто, который узнал его. Ансельмо вспомнил о страшной ненависти Бенедетто к графу Монте-Кристо, и поэтому решился предупредить виконта.
Таинственные слова, столь смутившие молодого виконта, были сказаны им. Он так поступил потому, что сознавал и чувствовал, что Дженни и Сперо рождены друг для друга.
Ансельмо полагал, что Дженни лишила себя жизни, чтобы раз и навсегда сбросить с себя лежавший на ней позор.
Сидя на камне на берегу Сены каторжник судорожно рыдал… Вдруг он вздрогнул, услышав какой-то шум.
Кто-то бежал к берегу, это была женщина — она мгновенно вскочила на парапет набережной и, вытянув руки, бросилась в воду.
Быстрее молнии Ансельмо последовал за ней, схватил за платье, но, увлекаемый быстрым течением, скоро ослабел и крикнул:
— Помогите!
Этот крик был услышан двумя проходившими по набережной мужчинами. Они поспешили на помощь, и спасли их.
Ансельмо и незнакомка, оба в бесчувственном состоянии, были перенесены спасшими их лицами в ближайший к реке дом.
Внесеннных в теплую комнату несчастных утопленников положили на мягкий ковер. Спасенная женщина была не Дженни Зильд.
На ковре лежала старуха с побелевшими волосами и смертельно бледным лицом…
Но кто же были неожиданные спасители? Наши старые знакомые — Фанфаро и Бобишель.
9. Красавица с золотыми волосами
Был одиннадцатый час утра.
В своем изящно-роскошном будуаре полулежала на кушетке Кармен де Ларсанжи. На ней был роскошный пеньюар из индийской кисеи, отделанный дорогим гипюром, золотистые волосы, перехваченные широкой лентой голубого бархата, рассыпались по
Красавица приподнялась и дернула сонетку. В будуар вошла камеристка.
— Где господин де Ларсанжи? — спросила Кармен.
— Барин в конторе, они сошли туда, по обыкновению, в шесть часов утра.
— А теперь который час?
— Половина одиннадцатого.
— Пошлите камердинера к господину де Ларсанжи и скажите ему, что я жду его к завтраку.
Камеристка вышла.
Четверть часа спустя де Ларсанжи вошел в будуар своей дочери и нежно поцеловал ее в лоб. Когда прислуга, накрыв на стол, удалилась, Кармен пожала плечами и сказала старику:
— Ну ладно, старый шут, оставьте эти глупости.
Банкир вздрогнул и приложил палец к губам. Отец и дочь уселись к столу и приступили к завтраку. Девушка едва прикасалась к еде, зато банкир ел за четверых.
— Кончайте свой завтрак,— сказала Кармен,— мне необходимо с вами кое о чем потолковать.
— Помилуй, милая Кармен…
— Молчите! Без возражений: я к ним не привыкла!
Ларсанжи покорно склонил голову.
Почему дочь позволяла себе таким тоном говорить с отцом?
За кофе Ларсанжи обратился к Кармен:
— Я к вашим услугам,— сказал он,— в чем дело?
— Прежде всего,— резко сказала Кармен,— скажите мне толком, кто вы такой?
— Я не понимаю вас.
— Много лет,— продолжала Кармен,— я нахожусь под тяжким бременем неизвестности. Она меня давит, гнетет, я хочу сбросить ее.
Банкир изменился в лице.
— Но разве тебе чего-нибудь недостает, моя дорогая? — спросил он.
— Я хочу знать,— неумолимо произнесла Кармен.— До сих пор вас окружала какая-то тайна, и вы всегда были олицетворением лжи. Семь лет тому назад сделалась я вашей жертвой — оставшись сиротой, попала к вам в любовницы… это случилось во Флоренции, а во Франции вы выдали меня за свою дочь! Но почему, господин де Ларсанжи, вы не женились на мне?
— Боже мой, потому что…
— Почему? Вы этого не можете открыть, и вся разыгрываемая вами комедия не более чем ширма для ваших гнусных преступлений.
— Кармен, я клянусь тебе…
— Молчите! Так я и поверила вашим клятвам.
— Но что с тобой? Еще два дня назад ты была такая кроткая…
— А теперь во мне произошла перемена. Я согласилась быть вашей любовницей, но никогда не решусь быть вашей сообщницей, и если узнаю тайну, вами скрываемую, то говорю вам: я на вас донесу!
— Ты бредишь, моя милая, я богат, и меня все уважают. Я никого не боюсь!
Кармен встала и посмотрела на него в упор.
— Так почему же вчера на балу у господина де Собранна вы испугались, когда лакей произнес одно имя?
— Ты ошибаешься! Тебе показалось!
— Нисколько! Вы изменилсь в лице, да и теперь…
На лбу банкира выступил холодный пот.
— Это имя,— продолжала Кармен,— виконт де Монте-Кристо…
— О, замолчи,-крикнул вне себя Ларсанжи и бросился к ней.