Т. 11 Угроза с Земли
Шрифт:
Второй полицейский держался поодаль, не опуская пистолета, что делало размышления Гилида чисто теоретическими выкладками.
— О’кей, я пойду, — сказал он. — И вам совсем не обязательно так выворачивать мне руки.
Они поднялись в вестибюль и вышли на улицу. Второй полицейский ни на секунду не опускал своей пушки. Гилид расслабился, решив выждать. Около тротуара стояла полицейская машина. Гилид остановился.
— Я пойду пешком, — сказал он. — Полицейский участок сразу же за углом. Я хотел бы быть арестованным в своем районе.
Его зубы лязгнули, когда
Когда он окончательно пришел в себя (правда, с провалом в памяти), то обнаружил, что его то ли гонят, то ли волокут по длинному коридору. Затем его втолкнули в какое-то помещение, позади с лязгом закрылась дверь. Гилид выпрямился и огляделся.
— Приветствую, друг, — окликнул его зычный голос, — подтаскивай кресло к очагу.
Гилид сморгнул, пытаясь успокоиться, глубоко вздохнул. Его тренированное тело почти пришло в норму.
Комната, в которую его втолкнули, была камерой, старомодной и примитивной. Передняя часть помещения и дверь были сооружены из стальных прутьев, стены — из бетона. Единственная в камере мебель, длинная деревянная скамья, была занята тем человеком, который заговорил с ним. На вид ему было около пятидесяти лет. У него была внушительная фигура, умное лицо с крупными чертами, выражение которого было явно доброжелательным. Он лежал на спине в расслабленной позе, заложив руки за голову. Гилид узнал его; ему доводилось видеть этого человека и раньше.
— Хелло, доктор Болдуин.
Мужчина принял сидячее положение легким экономным движением.
— Я не доктор Болдуин. То есть я не доктор, хотя меня и зовут Болдуин, — он посмотрел на Гилида. — Но я знаю все, я знаю вас… присутствовал на некоторых ваших лекциях.
Гилид поднял брови.
— Человек будет казаться голым, присутствуя на собрании Общества теоретической физики и не имея докторской степени.
Болдуин громко расхохотался.
— Это был мой кузен со стороны отца, Хартли, — он протянул огромную ладонь. — Джордж Болдуин — Бигбелли для моих друзей. Новые и подержанные вертолеты. «Бигбелли Болдуин. Король вертолетов». Вы, должно быть, видели мои рекламные объявления.
— Сейчас, когда вы о них упомянули, я вспомнил.
Болдуин вытащил из кармана визитную карточку.
— Вот если вам понадобится вертолет, обещаю десятипроцентную скидку за то, что вы знаете старину Хартли.
Гилид присел на лавку.
— Боюсь, что в данное время я в вертолете не нуждаюсь. У вас странная приемная, мистер Болдуин.
Болдуин усмехнулся.
— В долгой жизни такие вещи случаются, капитан. Я не спрашиваю, почему вы здесь. Не спрашиваю, что вы делаете в этом обезьяньем наряде. И зовите меня Бигбелли.
— О’кей.
Гилид встал и подошел к двери. Напротив камеры была глухая стена, никого не было видно. Он свистнул, потом крикнул — никакого ответа.
— Что вас беспокоит, капитан? — мягко спросил Болдуин.
Гилид
— Мне необходимо послать за адвокатом.
— Не суетитесь. Давайте сыграем.
— Нет, благодарю. Я должен выбраться отсюда.
Он крикнул снова — и снова не получил ответа.
— Берегите свои легкие, капитан;— посоветовал Болдуин. — Они придут, когда это будет нужно, но ни секундой раньше. Я это знаю. Сыграйте со мной. Это поможет убить время.
Болдуин, казалось, тасовал карты, но Гилид заметил, что на самом деле он подбирает их в какой-то последовательности. И он решил принять участие в игре, в конце концов, Болдуин был прав.
— Эта игра, которой я научился еще в детстве, — продолжал Болдуин. Сделав паузу, он посмотрел в глаза Гилиду. — Она столь же поучительна, сколь и занимательна, хотя совсем проста, когда вы разберетесь в ней.
Он начал раскладывать карты.
— Лучше играть двумя колодами, но можно и одной… Играют только двадцать шесть карт. Первыми идут черви. Количество очков для каждой карты соответствует ее положению. Туз червей — одно очко, далее — двойка, тройка… И так до короля червей, который соответствует тринадцати очкам. Бубновый туз четырнадцать очков и так далее. Понятно?
— Да.
— А черные карты не считаются. Они как пустое место. Вы готовы играть?
— А какие правила?
— Вы поймете быстрее, когда увидите игру. А потом, когда вы должным образом освоитесь, я сыграю с вами на половину акций в атомной компании.
Он возобновил раскладывание карт, выстраивая их в колонки по пять в ряд.
— Смотрите, что вы имеете, — заключил Болдуин.
Было очевидно, что при тасовке Болдуин определенным образом тщательно подобрал красные карты в группы, хотя оставалось неясным — для чего. Гилид уставился на разложенные карты, силясь понять смысл игры. И вдруг словно прозрел: порядок, в котором карты выстроились, обрел смысл. Двадцать шесть карт — двадцать шесть букв алфавита.
И он прочитал:
Гилид протянул руку к картам.
— Попытаюсь побить набранное вами.
Он перетасовал карты, почти не скрывая, что подбирает их. После раскладки карт можно было прочесть:
— О’кей, теперь ваша очередь.
Болдуин выложил:
— Я выиграл снова, — с удовлетворением объявил Гилид. Собрав карты, он разложил их в новой последовательности: