Таинства ночи
Шрифт:
Такая порывистость была очень характерна для Мерси. И наверное, она хлебнула из-за нее горя. У Крофта сложилось впечатление, что однажды Мерси уже поплатилась за свое безрассудство, жестоко поплатилась. Она прекрасно знала об этом, но ничего не могла с собой поделать. Мерси была из тех женщин, для которых чувства всегда важнее доводов рассудка. В сложных ситуациях она всегда поступала так, как подсказывало ей сердце. Если у нее когда-нибудь, появятся дети, то она будет защищать их, как львица.
С любовником же она будет страстно неистова,
Крофт едва заметно улыбнулся, поздравляя себя с тем, что ему удалось разгадать загадку характера Мерси. Он стал дальше рассматривать книгу. Перевернув несколько страниц, он засмотрелся на удивительной красоты гравюру с мужчиной и женщиной, занимающихся любовью.
— Это именно то, что мне нужно. Это действительно подлинник.
— Естественно, это подлинник. Неужели вы думали, что я пытаюсь спихнуть подделку? — Мерси рассердилась.
— Вполне возможно, вы могли ошибиться, — сказал он спокойно.
— Ничего я не ошиблась. Я очень подробно описала господину Глэдстоуну книгу, и он сказал, что, судя по моим ответам, книга подлинная. Он был весьма доволен и не сомневался ни секунды.
— Господин Глэдстоун, кто это?
— Тот человек из Колорадо, который покупает ее.
— Вы должны подробнее рассказать мне о господине Глэдстоуне. — Крофт обратил внимание еще на одну иллюстрацию. Там была изображена полулежащая женщина, между ног которой склонился мужчина, удовлетворяющий ее страсть. Мерси шагнула вперед, чтобы получше рассмотреть гравюру.
— Я не обязана рассказывать вам что-либо о господине Глэдстоуне. Я соблюдаю интересы моих клиентов. И кроме того, — добавила она в приступе честности, — я знаю о нем очень немного… Надеюсь, вы не собираетесь рассматривать эту иллюстрацию вечно, вы, знаете ли, можете обслюнявить ее. А, должна заметить, слюнявые пятна значительно снижают стоимость книги.
— Я постараюсь сберечь свою слюну для более важного занятия.
— Это весьма посредственная гравюра, — объявила она, заметив, как пристально рассматривает он рисунок. — Вы читали «Долину»?
— Нет. Вообще-то я вижу ее впервые. До этого я лишь знал о ее существовании. У меня были серьезные причины познакомиться с ней три года назад.
— Какие еще причины?
— Она являлась частью одной ценной коллекции. Меня интересовал человек, владелец этой коллекции. Мне хотелось узнать о его книгах как можно больше, и именно тогда мне стало известно о существовании этой книги. Вы должны признать, что «Долина» довольно… запоминающаяся вещь.
— А почему именно эта коллекция так вас заинтересовала? — полюбопытствовала она. — Вы что, собирались приобрести кое-что из книг?
— Нет. Я хотел лишь получить максимум информации об их владельце. Коллекция книг может сказать невероятно много о своем хозяине.
Она помолчала.
— Да, — в конце концов согласилась Мерси. Она необычайно серьезно
— Или владелице. — Крофт бережно закрыл книгу. — Вы читали эту книгу, Мерси?
— Если бы даже и читала, то сейчас не стала бы в этом сознаваться. По крайней мере не здесь и не перед вами.
— А почему же не передо мной?
— Вы, черт возьми, совершенно чужой мне человек. А эта книга не что иное, как обыкновенный эротический роман. Более придирчивый критик назвал бы ее даже порнографической.
— А почему вы не собираетесь признаваться перед незнакомцем в том, что читаете подобные романы? Она насмешливо улыбнулась в ответ.
— Даже если я и просматривала или читала «Долину», то только с одной целью: установить ее подлинность и происхождение. Я, видите ли, работала библиотекарем. И меня учили смотреть на книги с профессиональной точки зрения.
— Да, конечно. — Крофт снова поймал себя на том, что смеется. И причиной тому по-прежнему была Мерси. — Я очень уважаю профессионалов в любых областях.
— Вот и хорошо. Вы посмотрели «Долину»?
— Нет. Я же сказал вам, что хочу купить ее.
Его слова возмутили Мерси.
— Это невозможно. Я уже говорила вам, что книга продана. И я не собираюсь, перепродавать ее за спиной у моего клиента.
— Когда он получит ее?
— Во вторник.
— Глэдстоун приедет в Игнатиус-Ков специально для того, чтобы забрать ее? — Все может оказаться значительно проще, чем он предполагал, подумал Крофт.
Она нетерпеливо тряхнула головой.
— Отнюдь. Я сама собираюсь доставить ему книгу. Могу я, с вашего позволения, все же забрать «Долину»?
Он, однако, все еще продолжал держать ее в руках.
— Вы собираетесь доставить ее? Лично?
— Да.
— И каким же образом? — Он заметил, что она вздрогнула от неожиданности, и осознал, что говорит с ней чересчур жестким голосом. В ее глазах вновь появился страх.
— Я беру отпуск на несколько дней, чтобы вылететь к нему в Колорадо. В Денвере я возьму напрокат машину и отправлюсь на виллу господина Глэдстоуна. Не понимаю, какое вам до этого дело?
— Не думаю, что вам нужно это понимать. Где живет Глэдстоун?
— Он сказал, что где-то в горах расположено его имение. По телефону он не дал мне никакой конкретной информации. Вероятно, добраться к нему не так уж и просто. Когда в Денвере я возьму машину, меня уже будет ждать подробная карта. — Она быстро протянула руку, чтобы выхватить у него книгу.
Крофт разгадал ее намерение по выражению глаз и ленивым движением убрал «Долину» за пределы досягаемости Мерси. Он лишь отодвинул ее, всего на несколько сантиметров. Однако этого было вполне достаточно для того, чтобы ее цепкие пальчики промахнулись и упустили добычу. Теперь Мерси просто кипела от ярости. Она приняла воинственную позу: одной рукой уперлась в бок, подбородок вызывающе подняла вверх.