Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Татаро-монгольское иго. Кто кого завоевывал
Шрифт:

В рамках нашей реконструкции картина становится простой и понятной. Вплоть до конца XVII века в Швеции еще сохранялись некоторые обычаи Великой Средневековой Русской Империи. В частности, сохранялся русский язык. Было еще очень много людей, говоривших по-русски. Причем — В ПЕРВУЮ ОЧЕРЕДЬ СРЕДИ ПРАВЯЩЕЙ В ШВЕЦИИ РУССКО-ОРДЫНСКОЙ ЗНАТИ. Может быть, шведские короли XVII века и их двор продолжали говорить по-русски. Но положение постепенно менялось. По странам Западной Европы уже прокатился мятеж Реформации. Со временем — где раньше, где позже — новые правители-реформаторы стали переучивать население. Людей отучали от славянского языка и учили новым языкам, нарочно изобретенным самими реформаторами. В том числе, вероятно, придумали и современный шведский язык.

Демагогически объявив его «очень-очень древним». Языки придумывали и для других бывших земель Великой Империи. Их изобретали на основе местных диалектов и церковно-славянского государственного языка Империи XIV–XVI веков. В школах началось обучение новым национальным языкам. Вместо прежней кириллицы стали внедрять латиницу. Заметим, что шведскую надгробную речь над телом короля написали ЕЩЕ ПО-РУССКИ, НО УЖЕ ЛАТИНСКИМИ БУКВАМИ. Здесь мы сталкиваемся с явными следами активного вытеснения славянского языка из Скандинавии. Славянский язык реформаторы объявили «языком оккупантов».

Для полноты картины приведем полное название надгробной речи на смерть шведского короля, и комментарии историков к ней. Длинное название речи написано по-русски, но латинскими буквами. Текст читается легко, но ниже мы передадим его также и русскими буквами. Цитируем:

«ТОРЖЕСТВЕННАЯ РЕЧЬ ПО СЛУЧАЮ СМЕРТИ КАРЛА XI НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ. 1697. 36,2 х.25,5. Библиотека Упсальского университета. Собрание Palmkiold, 15.

Печатный ТЕКСТ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ, однако, транскрибированный ЛАТИНСКИМИ БУКВАМИ, сохранился в составе кодекса из Библиотеки Упсальского университета, начинается со страницы 833 этого кодекса и занимает ВОСЕМЬ страниц. Известен еще один экземпляр, хранящийся в Королевской библиотеке Стокгольма. Текст представляет собой плачевную речь по Карлу XI на русском языке. На титульном листе написано:

„Placzewnaja recz na pogrebenie togho prez segho welemozneiszago i wysokorozdennagho knjazja i ghossudarja Karolusa odinatsetogho swidskich, gothskich i wandalskich (i proczaja) korola, slavnagho, blaghogowennagho i milostiwagho naszego ghossudaja (!), nynjeze u bogha spasennagho. Kogda jegho ko-rolewskogo weliczestwa ot duszi ostawlennoe tjelo, s podobajuszc-zjusae korolewskoju scestju, i serserdecznym wsich poddannych rydaniem byst pogrebenno w Stokolnje (!) dwatset-scetwertago nowemrja Ijeta ot woploszczenia bogha slowa 1697“.

Затем следуют шесть страниц собственно речи — тоже по-русски. А завершается речь хвалебным стихотворением об умершем короле. ТОЖЕ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ. Имя автора не обозначено, но на последней строке собственно речи написано: „Jstinnym Gorkogo Serdsa Finikom“ — первые буквы слов напечатаны прописными буквами, которые являются инициалами автора. Автором был шведский языковед и собиратель книг Юхан Габриэль Спарвенфельд» [618:0], с. 68.

Приведем полное название «Плачевной речи», заменив латинские буквы русскими.

«Плачевная речь на погребение того преж сего вельможнейшаго и высокорожденнаго князя и государя Каролуса одиннадцатого шведских, готских и вандальских (и прочая) короля, славнаго, благословеннаго и милостиваго нашего государя (здесь опечатка: вместо буквы R написали J — Авт.) ныне же у бога спасеннаго. Когда его королевского величества от души оставленное тело, с подобающей королевской честью, и сердечным всех подданных рыданием бысть погребено в СТЕКОЛЬНЕ (так, оказывается, именовали Стокгольм XVII века при дворе шведских королей; вероятно, в то время в городе было особенно развито СТЕКОЛЬНОЕ производство — Авт.) двадцать-четвертого ноября лета от воплощения бога слова 1697».

Видно, что на первых порах в Западной и Северной Европе испытывали большие затруднения, вынужденно записывая русские слова крайне неудобными для этого латинскими буквами. Чего стоило, например, записать русское Щ латиницей. Получалось нелепое SZCZ. Однако их заставляли. Люди морщились, но писали. Потом постепенно привыкли. Дети их уже не испытывали трудностей, будучи обучены

с малолетства. Через два-три поколения всех убедили, будто «так было всегда, испокон веков». Что неправда. Так стало лишь в XVII веке! А до того в Европе и говорили по-русски и писали кириллицей. Не морщась.

6. Тур Хейердал доказывает существование родственных связей между «древними» викингами и русскими донскими казаками

В 2001 году в газете «Аргументы и факты» (№ 16, 2001 г., с. 22) появилось сообщение под любопытным заголовком «Казаки — потомки викингов?». Приведем заметку полностью. «Знаменитый путешественник Тур Хейердал в конце апреля приедет в Ростов-на-Дону, неподалеку от которого — в районе города Азова и древнегреческого городища Танаис — он намерен провести археологические раскопки. Цель работ — поиск доказательств гипотезы, что народы Кавказа и Причерноморья являются потомками викингов, а верховный бог скандинавской мифологии Один — не кто иной, как король древних жителей Приазовья, переселившихся впоследствии на север. В древнеисландских сагах шведский ученый обнаружил упоминания о бежавших из родных краев на юг викингах, которые у реки Танаис (Дон) основали государство, а себя величали азами. Отсюда, считает Хейердал, и возникло древнее название Азов. Впоследствии викинги-азы отправились на север и дошли до Швеции, где и обосновались».

По-видимому, Тур Хейердал обратил внимание на те многочисленные свидетельства «древне»-исландских саг, о которых мы подробно рассказываем в книге «Империя», гл. 21. Саги эти довольно четко говорят о колонизации и завоевании Скандинавии выходцами из Трои, Азии, а также из других областей Руси-Орды. Именуемой в сагах «Великая Свитьод» или «Гардарики». Но Хейердал воспитан на скалигеровской хронологии, поэтому предпочитает считать, что сначала викинги жили в Скандинавии, и лишь потом отправились на Русь, на казацкий Дон и там стали азами. На Руси, по его мнению, и зародился культ их великого бога Одина. После чего казаки-викинги отправились в обратный путь, вернулись в Скандинавию и заселили ее «во второй раз». Но, согласно нашей реконструкции, картина была другой. Речь тут на самом деле идет об отражении на страницах «древне»-скандинавских саг великого = «монгольского» завоевания XIV века, начавшегося из Руси-Орды. Так что, в названии заметки следовало бы поменять местами казаков и викингов. Тогда получилось бы вернее: «Викинги — потомки казаков?». Мы видим — как много зависит от правильности хронологии.

7. Почему одну из главных единиц измерения расстояний в средневековой Западной Европе называли «рутен»

В разные времена и в разных местах расстояния люди измеряли в разных единицах. Среди них обращает на себя внимание одна, раньше употреблявшаяся в Западной Европе, а теперь забытая. Н.А. Борисовская, автор фундаментального атласа «Старинные гравированные карты и планы XV–XVIII веков» [90], рассказывая о средневековых картах, описывает, в том числе, роль «карты как утилитарного предмета, чертежа части Голландии, Баварии, Брабанта, ЧЬЯ МАСШТАБНАЯ ШКАЛА НАМ СТОЛЬ НЕПРИВЫЧНА. РАССТОЯНИЯ ИЗМЕРЯЮТСЯ В РУТЕНАХ (рутен — это дорожный посох; имеется в виду шаг идущего с посохом путника), — тут же торопливо начинает разъяснять нам Н.А. Борисовская, — в руанских лье или рейнских милях» [90], с. 15.

Таким образом, в ряду единиц измерения ПЕРВЫМ НАЗВАН РУТЕН. Что такое рутен? Может быть, действительно в позднем Средневековье РУТЕНОМ кое-где стали называть дорожный посох — как уверяет Н.А. Борисовская? Не приводя, впрочем, никакой ссылки на источники, откуда почерпнуто такое истолкование слова РУТЕН. В то же время, в истории Средних веков название РУТЕН прекрасно известно. Более того, знаменито. И это отнюдь не дорожный посох. ИМЕНЕМ РУТЕН СРЕДНЕВЕКОВЫЕ АВТОРЫ НАЗЫВАЛИ СРЕДНЕВЕКОВУЮ РУСЬ. См, например, [517], с. 264. Подробности см. в нашей книге «Империя», гл. 22.

Поделиться:
Популярные книги

Мятежник

Прокофьев Роман Юрьевич
4. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
7.39
рейтинг книги
Мятежник

Орден Багровой бури. Книга 1

Ермоленков Алексей
1. Орден Багровой бури
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Орден Багровой бури. Книга 1

Ворон. Осколки нас

Грин Эмилия
2. Ворон
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Ворон. Осколки нас

Прометей: повелитель стали

Рави Ивар
3. Прометей
Фантастика:
фэнтези
7.05
рейтинг книги
Прометей: повелитель стали

Измена. Не прощу

Леманн Анастасия
1. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
4.00
рейтинг книги
Измена. Не прощу

Волков. Гимназия №6

Пылаев Валерий
1. Волков
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
7.00
рейтинг книги
Волков. Гимназия №6

Кодекс Охотника. Книга XII

Винокуров Юрий
12. Кодекс Охотника
Фантастика:
боевая фантастика
городское фэнтези
аниме
7.50
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XII

Метаморфозы Катрин

Ром Полина
Фантастика:
фэнтези
8.26
рейтинг книги
Метаморфозы Катрин

Стена

Мединский Владимир Ростиславович
Приключения:
исторические приключения
7.80
рейтинг книги
Стена

Санек 3

Седой Василий
3. Санек
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Санек 3

Русь. Строительство империи

Гросов Виктор
1. Вежа. Русь
Фантастика:
альтернативная история
рпг
5.00
рейтинг книги
Русь. Строительство империи

Идеальный мир для Лекаря 5

Сапфир Олег
5. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 5

Школа. Первый пояс

Игнатов Михаил Павлович
2. Путь
Фантастика:
фэнтези
7.67
рейтинг книги
Школа. Первый пояс

Охота на попаданку. Бракованная жена

Герр Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.60
рейтинг книги
Охота на попаданку. Бракованная жена