Тайна королевской монеты
Шрифт:
Когда мистер Дрейк закончил погребальную службу и могилу засыпали, толпа разошлась. Все обсуждали безвременную смерть девушки и вероятность того, что ее убийца будет поймана. Каждый верил, что Анна была виновна, и поскольку Стил хранил свои догадки в тайне, а миссис Перри держала язык за зубами, никто не вспоминал о том высоком незнакомце.
Впрочем, Сисси Джинкс и Марта Джеймс обвиняли его в своих обсуждениях, но слухи эти ходили только среди деревенских жителей. До репортеров они так и не дошли, и в газетах об этом не упоминалось. Журналы, в свою очередь, уделили делу много
Конечно, это было подтасовкой фактов, поскольку в действительности Вэйр слег с пневмонией. Но в угоду публике журналисты связали его недуг с чистой и вечной любовью. Джайлс же, будучи настоящим англичанином, не читал газеты такого рода, иначе его, безусловно, возмутила бы такая надуманная сентиментальность.
Никаких новостей об Анне до сих пор не поступало. Было лишь известно, что высокий незнакомец был с ней, поскольку несколько человек видели проезжающий автомобиль по дороге в Тилбери. Хорошо, что Триму пришла в голову мысль свернуть в этом направлении и что он, по чистой случайности, натолкнулся на перевернутую машину у ограды. Очевидно, авария произошла, когда никого не было поблизости, поскольку автомобиль был найден на приличном расстоянии от города, в пустынном месте.
Предполагалось, что эти двое добрались до Тилбери пешком. Был найден лодочник, который сообщил, что перевез леди с джентльменом через реку в Грэйвсенд и что этот джентльмен немного хромал. Они вышли на берегу Грэйвсенда, и больше лодочник их не видел. Заплатила ему леди, и она казалась довольно спокойной. Он не разглядел лицо мужчины, но описал Анну и платье, которое было на ней. Не оставалось никаких сомнений в том, что она пустилась в бега.
Однако на этом все догадки заканчивались. Начиная с Грэйвсенда следы беглецов терялись. Мартин Стил расспрашивал всех подряд, но безуспешно. Эти двое могли давно уплыть на корабле, но он не мог знать этого наверняка. Ночь выдалась туманной и темной, и ни один корабль, по словам лодочника, не отплывал. Стил не мог ничего выяснить и решил бросить это дело. Лишь в последний момент он нашел зацепку и ухватился за нее. Результаты расспросов привели его обратно в Риквелл прямо к мистеру Морли.
Маленький мужчина отправил жену и всю семью из «Вязов», поскольку атмосфера у них дома была крайне гнетущей. Миссис Морли, не расположенная к более радостной обстановке, решила отправиться в Брайтон вместе с тройняшками и взяла с собой двух слуг, а Оливер остался с несколькими слугами и пообещал присоединиться к ней позже. Он хотел увидеться с детективом, и его желание вскоре исполнилось – через три дня после отъезда его жены появился Стил. Морли принял его в библиотеке.
– Как ваши дела, сэр? – спросил сыщик, пожимая ему руку. – Я рад видеть, что вам стало лучше.
– Я пытаюсь оправиться теперь, когда бедное дитя похоронили, – вздохнул хозяин дома. – Нет смысла скорбеть о ней. Я отослал жену и детей в Брайтон и сам последую за ними в ближайшие дни.
– Мне повезло, что я застал
– Да? Вы нашли что-нибудь?
– Мне так кажется. Это связано с Алым Крестом.
Морли грел руки у камина, но, услышав это, резко обернулся, и глаза его загорелись.
– Я знал, что это что-то значило. Вы помните письмо, Стил?
– Да. И я показал его миссис Перри.
– Этой старой особе? Зачем?
– Слишком долго рассказывать. Но это оказалось очень полезным. Она передала мне вот эту маленькую вещицу.
Оливер взял крест и внимательно осмотрел его.
– Хм! Похоже на ту вещь, которую, по ее словам, носил покойный отец мисс Денхэм.
– Именно. Ну, мистер Морли, либо ее отец мертв, как она и сказала вам, и этот крест носил кто-то другой, либо тот мужчина, который навещал вас, был ее отцом.
– С чего вы так решили? Что вы имеете в виду? – спросил хозяин дома с искренним удивлением.
Мартин объяснил, что миссис Перри рассказала ему о том, как обнаружила крест, и сделала соответствующие выводы.
– И теперь, сэр, вы, должно быть, понимаете, что тот незнакомец связан с преступлением. Он хотел вас видеть. Могу я спросить, что вы знаете о нем?
– Абсолютно ничего, – последовал ответ. – Но подождите! Я должен вам кое-что показать. – Оливер встал и подошел к своему столу. – Разумеется, поскольку это касается моих личных дел, – добавил он, открывая ящик в столе, – я бы попросил вас никому не рассказывать об этом.
– Если это не имеет отношения к убийству, я не стану, но если…
– Тс! Я знаю законы не хуже вашего. Однако мы можем обсудить это позже. А пока что взгляните на это. – И Морли положил на стол какой-то документ.
– Судебное напоминание о выплате пятисот фунтов, – сказал Стил, присвистнув. – Это он принес?
– Да, – ответил его собеседник, с угрюмым видом садясь обратно в свое кресло. – Вы видите, что оно датировано тремя днями раньше того дня, чем он пришел ко мне. Я задержал оплату, и у меня были большие сложности с тем, чтобы удержаться на плаву. Этот человек – я не знаю его имени – сказал, что пришел от тех адвокатов…
– «Ашер, сын и Ашер», – зачитал детектив.
Морли кивнул.
– Которые находятся в доме двадцать два, Сент-Одриз-Инн. Фирма шулеров, так я их называю. Безусловно, я должен был отдать деньги еще давно, но я предложил выплатить сумму частями. Они отказались и настаивали на немедленной выплате. Если б они только подождали, пока не закончится война, тогда мои южноафриканские акции подскочили бы в цене, и появился бы шанс все уладить. Но они не желают ждать. Полагаю, скоро мне придется объявить о банкротстве.
– Я очень сожалею, мистер Морли, и, конечно, я не подведу вас, но вопрос в том, как же звали того мужчину.
– Я не знаю, я никогда не спрашивал его имени. Он вошел в парадную дверь, и здесь мы с ним разговаривали. Я отослал его через окно, чтобы прислуга его не видела. У него был вид судебного исполнителя, и излишняя осторожность в этом случае не повредила бы. Мне кажется, что миссис Перри платит моим слугам, дабы они рассказывали ей, что происходит у меня в доме. Я не хотел, чтобы она знала об этом событии.