Тайна мрачного замка
Шрифт:
– Ну шутите, шутите. Если бы вы оказались в настоящем замке с привидениями, совсем по-другому бы заговорили. Я бы и близко к нему не подошла. Даже за деньги.
Дети примирительно заулыбались, но девушка явно обиделась.
Наконец друзья покинули кафе, сели в машину, и Ранни вопросительно оглянулся на миссис Арнольд.
– Едем в замок, мадам? – спросил он.
Мэри Арнольд кивнула, и Майк посмотрел на карту.
– Дальше дороги не такие хорошие, – сказал он. – Поверни направо на выезде города, Ранни.
– Должна признаться, мне очень
– Да, похоже на то, – сказал Майк. – Как странно, что люди владеют замком и никогда не делают… Ай! Ремонт… Ой! Ну и дорога! Ранни, а мы машину не угробим?
Машина подпрыгивала на ухабах, ребят страшно трясло. Ранни пришлось снова снизить скорость буквально до черепашьей, потому что дорога стала, мягко говоря, неровной, а впереди никаких улучшений не предвиделось. Зато в пути не соскучишься: рытвины – и дети хватаются друг за друга, чтобы не ушибиться, острые камни – и все гадают, спустит колесо или нет.
– Впереди развилка, – предупредил Майк. – Да, смотрите, вот она. Нам налево, Ранни.
– Это радует, – усмехнулся Ранни. – Потому что справа совсем не видно дороги!
Это была чистая правда. По правую сторону тянулась унылая тележная колея, заброшенная и заросшая. Пегги указала на что-то в той стороне, примерно в полумиле от развилки.
– Ух ты, смотрите, там какие-то дома. По-моему, заброшенные. А на карте в этом месте – село Лунное! Мама, что с ним случилось?
– Пегги, малыш, откуда мне знать? – пожала плечами её мать. – Наверное, все уехали туда, где есть работа и где дороги не такие ужасные!
– Отсюда видно несколько крыш, – сказала Пегги. – Они все дырявые. Может, сходим посмотрим поближе?
– А смысл? – удивилась мама. – Я не против приключений, но в заброшенную деревню не пойду. Что там хорошего? На кладбище и то не так мрачно.
– А там могут водиться призраки?
Пегги так и не получила ответа на свой вопрос. Всем стало не до неё. Машина ухнула в настоящую яму. Миссис Арнольд решила, что сейчас машину придётся толкать. Но Ранни заверил её, что этого не потребуется.
– Баронские автомобили созданы для гористой местности, – сказал он. – Наши дороги тоже не бархат: то резкий поворот, то крутой подъём. Машина выдержит, мадам Арнольд. Скоро доберёмся до замка. Видите холм? Он должен быть там.
Друзья с нетерпением смотрели на холм, который показался в поле зрения. Он был и вправду очень крутым, на склоне темнела рощица.
Джек первым заметил замок:
– Смотрите! Вон там, на самом верху, ну почти на самом верху! Наверное, его специально построили не на самой вершине, чтобы защититься от ветра. Ну и башня! Есть
– И всё же это похоже на замок, даже если у него только одна башня, – сказала Нора. – Думаю, это здорово. Смотрите, сколько всего к ней со временем пристроили – как будто вокруг неё вырос муравейник! А какой чудесный вид, должно быть, открывается с этой башни на всю округу! И всё равно – как одиноко было бы жить там всегда!
– Как думаешь, Поль, он выглядит достаточно величественно для короля с королевой? – спросил Джек. – Я имею в виду – это настоящий замок. «Мой дом – моя крепость» – так у нас говорят.
Поль был согласен.
Ему, по-видимому, нравился замок. Вокруг была такая типичная английская сельская местность. Как бы его мать полюбила и этот живописный край, и город Болингблоу, и рыночную площадь, и кукурузные поля, и местных жителей…
– Выглядит, конечно, внушительно, особенно с фасада, – сказала миссис Арнольд. – А вот что мы найдём внутри… Кто знает! Может, там всё разваливается. Впрочем, скоро увидим. Мы уже почти на месте.
Теперь они поднимались на крутой холм. Ранни пришлось снизить скорость, и машина жалобно взревела. Дорога на холм была такой же плохой, да ещё петляла немилосердно.
По мере того как они приближались, замок казался ещё больше и внушительнее.
– Окна такие узкие, будто щурятся на нас, – вдруг заметила Нора. – Кажется, замок следит за нами. И думает: кто посмел нарушить мой сон?! Что там за шумные букашки?!
– Не говори глупостей, Нора, – одёрнула сестру Пегги, которой тоже почему-то стало не по себе. – Послушаешь местные байки, ещё и не то привидится. Честное слово, замок просто потрясный! Одинокая башня, устремлённая к небесам… Хоть кино снимай! Представь, что мы попали во времена благородных рыцарей и прекрасных дам…
– Не будем осторожнее на серпантине – точно отправимся к праотцам.
Наконец подъехали к большим воротам. Ворота были закрыты. Джек выскочил из машины, чтобы открыть их. Они скрипели и стонали, как будто терпеть не могли, когда к ним прикасались.
Машина проехала в ворота и дальше, по заросшей сорняками дорожке – к парадному входу. Широкие ступени вели к огромной двери, обитой железными гвоздями.
– Ну вот мы и у цели, – сказала миссис Арнольд таким тоном, словно хотела оказаться у какой-нибудь совсем другой цели.
Она вышла из машины, принц Поль вежливо подал ей руку. Ранни взбежал по ступенькам, чтобы позвонить или постучать – или что там делают в замках.
Сверху свисала огромная цепь с непонятной кованой штуковиной на конце.
– Это и есть дверной молоток? – засомневался Майк. – Да им же дверь разнести можно. Особенно такую старую. Мама, посмотри, вся дверь в паутине, видишь, пауки оплели щель между створками сверху донизу. Похоже, её не открывали уже много лет!
– И вправду, – согласилась миссис Арнольд, начиная гадать, что они найдут в замке, если вообще туда попадут.