Тайна Шерлока Холмса
Шрифт:
— Что это значит, сэр?
— Это головоломка, в которой заключено слово «смерть», — стараясь говорить как можно мягче, пояснил Холмс. — По сути дела, вашему мужу угрожали.
— Господи боже! — Несчастная вдова схватилась за горло.
Поняв, что женщина вот-вот упадёт в обморок, я подскочил к ней и помог опуститься в кресло.
— Вы хотите сказать, моего мужа убили? — со слезами на глазах спросила леди Мэри.
— Не исключено, мадам. Дело в том, что ваш муж не единственный,
— Просто не верится! — Вдова утёрла слёзы платочком. — Должно быть, это какая-то жуткая ошибка. Врачи меня заверили, что Уолтер умер от остановки сердца.
— Есть способы спровоцировать сердечный приступ, — пояснил сыщик.
— Вы меня потрясли, мистер Холмс, — призналась леди Мэри. — И что мне теперь делать? Обращаться в полицию?
— Это я возьму на себя, мадам. Прошу меня ещё раз извинить, если мой вопрос причинит вам боль… Скажите, у вашего мужа были враги? Из разряда тех, кто мог желать ему смерти.
— Ни единой живой души, — уверенно ответила вдова и покачала головой.
— Ваш муж курил? Алкоголь употреблял?
— Выпивал и покуривал, но весьма умеренно. Иногда он любил понюхать табачку.
— Скажите, вы не в курсе, был ли он знаком с Райтом Пуллманом, генерал-майором в отставке?
— Совершенно уверена, что нет, — снова покачала головой леди Мэри. — Я знакома со всеми друзьями мужа, но фамилию, что вы назвали, слышу впервые. Кто он? Ещё один джентльмен, который скончался от сердечного приступа?
— Да. Что ж, мадам, позвольте выразить вам свою признательность. Возьмите, пожалуйста, мою визитную карточку. Если вы вдруг что-нибудь вспомните, будьте любезны, дайте мне знать.
Мне очень не хотелось оставлять пожилую даму после пережитого ею потрясения, но она меня заверила, что беспокоиться не о чём и за ней приглядит служанка. Мы откланялись и снова остановили кэб. На этот раз Холмс велел кучеру ехать в Скотленд-Ярд. Вскоре мы уже сидели в кабинете инспектора Лестрейда. Холмс рассказал полицейскому о случившемся и дал прочитать полученное Пуллманом письмо, а также объявление в газете.
— Чёрт побери, — нахмурился Лестрейд. — Ещё двое.
— Что?! — воскликнул Холмс. — Вы хотите сказать, что уже сталкивались с подобным?
— К сожалению, да, мистер Холмс, — с мрачным видом кивнул инспектор. — Мы как раз занимаемся расследованием весьма подозрительной смерти преподобного Джеймса Уэнтворта из церкви Святого Стефана на Бромтон-роуд. Он тоже получил послание схожего содержания, а потом скоропостижно скончался от сердечного приступа. Вот текст.
Это письмо тоже было отправлено из Белгравии. Почерк также совпадал. На листке было написано
Уэнтворт
Людей моё имя обычно пугает,
Познают меня — и покой обретают,
Кто встретит меня, тот умолкнет навек,
И больше уже не поднимет он век,
В мучения час меня все призывают,
Страданью конец — меня не поминают.
От хвори тяжёлой я буду леченьем,
И жизни венцом, и покоем, забвеньем.
КОРОБЕЙНИК
— Люди боятся смерти и обретают вечный покой, когда умирают. Кто встретит смерть, тот, ясное дело, умолкает навсегда. Когда мы мучаемся, то, действительно, часто призываем смерть. Она ставит точку в любой болезни, являясь своеобразным «лечением», она же служит венцом жизни, — растолковал смысл стиха Холмс.
Я кивнул.
— Всё именно так, мистер Холмс, — подтвердил Лестрейд.
— Вы не рассматривали возможность отравления? — спросил мой друг.
— Вскрытие ничего не выявило, — развёл руками Лестрейд. — По крайней мере, в желудочно-кишечном тракте.
— Чтобы отравиться, яд не обязательно глотать, — возразил Холмс. — И Райт Пуллман, и Хевлок любили нюхательный табак. Не исключено, что именно так яд и попал в тело. Вы не в курсе, у Уэнтворта имелось подобное пристрастие?
— Блестящая мысль, Холмс, — просиял Лестрейд. — Мне не известно, нюхал ли он табак или нет, но я это скоро выясню. Наконец у нас появилась хоть какая-то зацепка! Не волнуйтесь, я всё разузнаю.
— Спасибо, инспектор. Буду ждать от вас весточки. До встречи.
Откланявшись, мы взяли кэб и поехали домой.
— Пока мы ждём вестей от Лестрейда, я попытаюсь выяснить, было ли у жертв что-нибудь общее, и если да, то что именно, — под стук колёс сказал мне Холмс. С этими словами он постучал тростью в крышу кэба и велел остановиться, сказав, что хочет выйти. — Боюсь, если вы отправитесь со мной, то умрёте от скуки, — добавил прославленный сыщик, повернувшись ко мне, — так что встретимся дома, на Бейкер-стрит.
— Как скажете, старина, — кивнул я.
Увиделись мы с ним только на следующее утро за завтраком.
— Есть успехи, дружище? — спросил я.
— Боюсь, что нет, Уотсон. Жертвы не были знакомы друг с другом. Учились они в разных школах, состояли в разных клубах. Их ровным счётом ничего не связывает: ни кровные узы, ни родство через брак, ни совместное времяпрепровождение. Вообще ничего.
В этот момент к нам постучалась миссис Хадсон, которая принесла письмо, адресованное Холмсу.