Тайна Скарлетт О’Хара
Шрифт:
— Но теперь же повезло, — возразил Рэтт.
— Извините, сэр, но у меня чувство, что меня обманули, хоть я выиграл.
— Такое бывает, — Рэтт Баттлер поднялся из-за стола.
— Уезжаете? — с сожалением в голосе спросил банкомет, понимая, что одним богатым любителем игры в карты станет меньше.
— Уезжаю, — неопределенно ответил Рэтт.
Но на этом любопытство банкомета не окончилось.
— А нельзя ли узнать, куда?
Такой вопрос не показался Рэтту странным, ведь почти все банкометы знали друг друга.
— Так вы едете домой, сэр?
— У меня нет дома, — с грустью ответил Рэтт.
Собеседник недоверчиво посмотрел на дорогой костюм, шикарный плащ. Ведь только то, что было надето на Рэтте Баттлере, стоило немногим меньше половины дома.
— А вам не встречался полковник Чарльз Брандергас? — в свою очередь спросил Рэтт Баттлер.
— Игроки редко представляются, — развел руками банкомет.
Но тут полы плаща Рэтта колыхнулись, когда он нагнулся, чтобы подхватить саквояж, и на его животе сверкнул рукояткой револьвер.
— Это такой весь в черном, и носит револьвер на животе? — обрадовался банкомет, что вспомнил.
Рэтт Баттлер знал за полковником Брандергасом разные удивительные способности, но не предполагал, что тот вдобавок ко всему и хорошо умеет играть в карты, о чем ему не преминул рассказать собеседник.
— Он выиграл у меня целых триста долларов. Именно поэтому я его и запомнил.
— Давно вы встречались? — спросил Рэтт.
— Нет, всего лишь на прошлой неделе. И я припоминаю, что спутник называл его полковником.
— Полковником Брандергасом, — уточнил Рэтт Баттлер.
— Да-да, полковником Брандергасом. Это именно тот человек.
— Полковник не говорил, куда собирается направиться?
— А тут дорога, вообще-то, одна, — принялся объяснять словоохотливый собеседник, — людям с деньгами отсюда одна дорога в Клостер-Таун.
Рэтт Баттлер задумался: вряд ли у Чарльза Брандергаса были с собой большие деньги. Хотя… кто знает, жизнь изменчива, и за то время, что они не виделись, многое могло измениться.
Банкомет, словно бы перехватив мысль Рэтта Баттлера, предложил свое умозаключение.
— Если человек абсолютно безразлично берет выигрыш в триста долларов, значит в кармане у него, как минимум, раз в сто больше. Во всяком случае, я так и поступаю.
— Клостер-Таун… — проговорил Рэтт Баттлер, обращаясь скорее к самому себе, чем к своему собеседнику.
Он уже слышал где-то это название, знал, что этот город находится где-то неподалеку. Но чем он знаменит, Рэтт Баттлер не мог припомнить.
— Клостер-Таун — чудесный город, — принялся объяснять банкомет. —
Обычно в этих краях на устах было слово «золото», здесь о золоте говорили все, начиная с маленьких детей и кончая дряхлыми стариками. И каждый мечтал разбогатеть, намыв себе как можно больше золота.
Но серебро можно было добывать лишь промышленным способом и поэтому в кругах, где привык вращаться Рэтт Баттлер — а они относились явно не к высшему свету Запада — слово «серебро» звучало не так уж часто.
— Он и возник на серебре, этот город, — продолжал банкомет. — Это, наверное, единственное место на Диком Западе, куда привозят платья прямо из Парижа целыми фургонами. И у местных проституток, — тут глаза банкомета блаженно вознеслись, — нет проблем с деньгами. На наряды они не жалеют ничего. За полгода Клостер-Таун стал самым большим городом в окрестности.
— Так почему же ты сидишь в этом захолустье? — спросил Рэтт.
Банкомет приуныл.
— На это есть много причин. Главная — у меня не хватает денег занять место за обитым зеленым сукном столом в Клостер-Тауне.
— Все связано одно с другим, — философски заметил Рэтт Баттлер, — займешь место — и появятся деньги.
— Я понимаю, — вздохнул банкомет. — Но в Клостер-Тауне не все решает удача и умение играть в карты. Вы бы только видели, сэр, с какой охраной едут фургоны, груженые добытым серебром.
— Драгоценности и положено охранять.
— Да, но раньше охраны было в пять раз меньше.
Банкомет воровато огляделся по сторонам, словно боясь, что его могут подслушать, и перешел не еле различимый шепот.
— Это было чудесное место, сэр. До того, как там появились желтые.
— Желтые? — с недоумением переспросил Рэтт Баттлер.
— Да, — прямо-таки зашипел банкомет, — они возникли словно на пустом месте. А виной всему братья Баллоу — Фрэд и Ричард. Это они приехали в Клостер-Таун на запах денег.
— Их что? Целая банда? — спросил Рэтт Баттлер.
— Не то слово. У братьев Баллоу настоящая армия. Никто толком не знает, сколько у них человек.
— А почему их называют желтыми?
— Каждый член банды обязательно носит что-нибудь желтое — или повязку, или желтый пояс. Их сразу можно заприметить в барах, в салунах. Они ведут себя нагло, ведь чувствуют за собой поддержку братьев Баллоу.
— И местные власти, конечно же, не в силах с ними справиться, — вздохнул Рэтт Баттлер.
— У меня такое чувство, — продолжал шептать банкомет, — что те запугали не только шерифа, но и всю полицию, всех жителей города. Они ходят по Клостер-Тауну совсем не прячась, нагло. А если кого-то убивают, то никогда не находят свидетелей. Даже если убьют в упор выстрелом из карабина на рыночной площади в воскресный день. Все боятся расправы и никто не хочет связываться с бандитами.