Тайна упавшего самолета
Шрифт:
— Сюда! Быстрей! — закричала Холли.
— Что такое? — спросила Белинда.
— Там кто-то есть, — сказала Холли, — рядом с местом аварии.
— Кто-нибудь из поисковой команды, — заключила Трейси.
Девочки взобрались на возвышение, где сидела Холли. Но когда Трейси взяла бинокль, берег был опять пуст.
— Ты, конечно, думаешь, что там Деклан Палоу, да? — как на сумасшедшую посмотрела на подругу Белинда. — Это уже смешно.
— Разве я сказала, что это он? Я говорю, кто-то спускался к воде и потом снова вошел в лес. И
— О-о! — издевательски пропела Белинда. — Что это было, Холли? Может быть, труп?
— Нет. Сумка или мешок. — Холли удивлялась, как это подруги не понимают таких простых вещей. — Я видела собственными глазами!
— Дай мне бинокль, — протянула руку Белинда. Несколько секунд она, держа его у глаз, поводила головой слева направо и обратно. — Ничего там нет. А ты, Трейси, не хочешь сплавать на тот берег и проверить?
— Спасибо, нет. Послушай, Холли, забудь об этом, — убеждала ее Трейси. — Когда до тебя дойдет, что Деклан Палоу сбежал? Его бы давно засекли, если бы он шастал здесь. Ты собираешься все каникулы выслеживать каждого, на кого наткнешься?
— Я не люблю загадочности. А то, как таинственно исчез Палоу, для меня загадка.
— Ты не любишь загадок? — Белинда вытаращила глаза. — Не смеешь нас.
— Я не люблю неразгаданных загадок. И мне все равно, что говорят. Пока я не услышу, что полиция нашла его, я буду настороже. Я не верю, что Деклан Палоу убрался отсюда, как все твердят. Я уверена, что он где-то здесь.
— Почему? — спросила Трейси. — Ты думаешь, его не смогли бы поймать за это время?
— Думаю, нет. Если он нашел, где спрятаться. Что стала бы делать ты, если бы тебя преследовали? — рассуждала вслух Холли. — И не забывайте, он ранен. Если бы, например, я выбралась из разбитого самолета и знала, что за мной охотятся, я не пустилась бы в бега. Я нашла бы укрытие. Пещеру или что-нибудь в этом роде. И я бы оставалась там, пока не прекратятся поиски.
Холли смотрела на другую сторону озера. Кто бы что ни говорил, она была убеждена, что Палоу где-то здесь. Зализывает свои раны и ждет, когда его перестанут искать.
— Но он не может прятаться в двух местах сразу, — заметила Белинда. — Или он там, на той стороне, или прячется здесь, в лесу. По мне, так его нет ни там, ни здесь.
Последние слова Холли пропустила мимо ушей.
— Интересно, есть ли там пещеры? — продолжала она свои рассуждения. — Бобби наверняка это знает.
— Ты завтра сможешь спросить его, — сказала Белинда. — Но неужели ты считаешь, что люди из полиции не подумали об этом?
— Я считаю, что они ищут не того, кто прячется, а того, кто хочет сбежать.
Холли решительно встала.
— Я иду обратно в отель поговорить в Бобби. Завтра может быть поздно.
— О, Холли! — вздохнула Белинда.
— Все нормально. Вам не нужно идти со мной. Я к вам вернусь на это же место.
Пытливая натура
В отель она шла быстрым шагом, убежденная по крайней мере наполовину, что ее версия верна.
Она поднялась по широким ступеням главного входа гостиницы. Вестибюль был пуст. Но на столе портье была кнопка звонка. Холли нажала на нее и ждала.
Через минуту из боковой двери появилась молодая женщина в изящном черном костюме.
— Извините за беспокойство, — начала Холли. — Нельзя ли вызвать всего на два слова Бобби Талискера? По-моему, он работает на кухне.
— Его нет. Он отпросился домой пару часов назад, сказал, что голова болит.
— Да-а?
Странно… Несколько часов назад они разговаривали с Бобби, и не было похоже, чтобы он плохо себя чувствовал.
— Между нам говоря, — продолжала женщина, озираясь, — я подозреваю, что он притворился. Хозяевам я не скажу, а тебе скажу: он удрал стеречь своих беспомощных птиц. — Она покачала головой. Когда-нибудь он попадется. Я уже предупреждала его.
— Спасибо вам, — сказала Холли.
Она вышла из отеля в напряженном раздумье. Бобби отпросился сразу после разговора с ними.
Если он притворился больным ради того, чтоб пойти к птицам, почему он не позвал девочек с собой? Он знал, что они мечтали посмотреть скоп.
Снова и снова у нее накапливались подозрения. Если он не пошел к птицам, куда он пошел? И зачем?
ГЛАВА VI
Ключ к разгадке
Холли вернулась к подругам и рассказала об удивительном исчезновении Бобби. Но ни одна из них не сочла это странным.
Белинда дожевывала последние бутерброды.
— Как знать, — промямлила она с набитым ртом, — может быть, он заходил за нами, а нас уже не было. Мы все у него спросим.
Вторую половину дня девочки гуляли по берегу. Кристина вернулась раньше, и к моменту их прихода соблазнительные запахи стряпни уже неслись им навстречу, вытесняя из головы всяческие мысли.
Ближе к вечеру все вчетвером вышли на пляж поиграть в мяч с Роузи. На некоторое время Холли забыла все свои сомнения и подозрения. Она полностью отдалась игре.
Кристина объявила им:
— Я смогла выкроить полный свободный день в конце недели. Поэтому, если бы вы выбрали какое-нибудь интересное для вас место, я была бы просто счастлива отвезти вас туда на целый день.
Трейси тут же брякнула без всяких раздумий:
— Мне хотелось бы в горы.
Кристина улыбнулась.
— Я имею в виду другое. У меня есть возможность отвезти вас куда-нибудь на машине. На побережье есть заповедник морских животных. Если повезет, можно будет увидеть тюленей.
— Тюленей? — удивилась Холли. — Разве они приплывают в озеро?