Тайна забытой гробницы
Шрифт:
— Верно, — подтвердила Трейси. — В том числе и то, что ты видела статуэтку в его рюкзаке. Наверно, это она тайком спрятала ее, так, чтобы он и не догадывался. Как ты думаешь?
— Наверное, да. — Холли вгляделась вдаль, туда, где по полям бежала извилистая тропинка. — Белинда, Белинда, — вздохнула она. — Где же ты?
Оглушенная падением, Белинда лежала на траве, хватая воздух ртом. Ее очки свалились с носа, все тело болело, но первым инстинктивным движением она попыталась нашарить поводья.
В пестрых бликах солнца, проникавших через листву, возникло черное пятно. Над Белиндой высился огромный темный силуэт. Она не успела произнести ни слова, как вдруг чьи-то руки помогли ей подняться.
— Вы не ушиблись? — послышался знакомый голос.
Белинда близоруко прищурилась и с трудом разглядела морщинистое лицо профессора Ротвелла.
— Извините, что так получилось. Я не хотел вас напугать. Надеюсь, все в порядке? — спросил профессор.
— Д… да, — неуверенно пробормотала девочка. — По-моему, кости целы. — Белинда терзалась скорее от злости, чем от боли. — Что вам взбрело в голову? — закричала она, приходя в себя после неожиданного падения. — Выскакиваете из-за кустов, как леший. Я чуть шею не сломала. — Она оглянулась в поисках Мелтдауна, но конь уже исчез из виду. — Превосходно! — в сердцах воскликнула Белинда. — Смотрите, что вы наделали. Мой конь, наверно, уже на полпути к дому. Где мои очки?
Пошарив в траве, профессор Ротвелл нашел очки Белинды. Девочка водрузила их на нос, радуясь хотя бы тому, что они целы.
Старик схватил ее за руку.
— Я хотел тебя предостеречь, — заговорил он, с тревогой вглядываясь в ее лицо. Этот настойчивый тон был хорошо знаком Белинде. — Я знал, что ты придешь, Эпона. Знал, что тебя потянет сюда. Ты не понимаешь, что тебе грозит опасность. Могила разверзлась. Теперь ничто не помешает Цернунносу совершить возмездие.
Белинда вслушивалась в безумную речь старика, и тревога начала брать верх над гневом.
— Меня никто сюда не тянул, — возразила девочка. — Пустите! — Она попыталась вырвать руку, но профессорская хватка оказалась на удивление цепкой.
— Послушайте, профессор, — успокаивающе сказала Белинда, едва сдерживая страх. — Отпустите мою руку, пожалуйста. Никакая я не Эпона. Меня зовут Белинда. Белинда Хейес. Я… я ничего из ваших слов не понимаю. Все это… выслушайте, выслушайте, прошу вас… все, во что вы верите — богини, волшебство, проклятие, — это же просто сказки. Сказки, вымысел, неправда. Неужели не видите? Я обыкновенная девочка.
Пальцы старика разжались, но глаза все еще горели безумным огнем.
Белинда попыталась изобразить на лице улыбку.
— Мне надо поймать лошадь, — сказала она. — Если Мелтдаун придет домой без меня, мама с ума сойдет от страха.
— Да, — пробормотал старик, выпуская ее руку. — Да, понимаю. — Он потер глаза, словно
— Совершенно верно, — подтвердила девочка.
Старый профессор озадаченно взглянул на нее.
— Значит, я ошибся? — растерянно бормотал он, разговаривая скорее с самим собой, чем с Белиндой. — Значит, я все перепутал?
— Наверное. — Девочка ободряюще улыбнулась. — Мне кажется… у вас в голове все перепуталось, вот в чем дело.
— В голове? — переспросил профессор. — Да, наверно. Все перепуталось… — Он помолчал, потом заговорил окрепшим голосом: — Как ты поймаешь свою лошадь?
— Не знаю, — пожала плечами Белинда. — Но ничего, не волнуйтесь. Мелтдаун сам найдет дорогу домой. А я просто пойду за ним следом. — Она вздохнула. — Далековато, правда.
— Но ты сказала, что мама будет тревожиться, если конь вернется без тебя? — забеспокоился профессор. — Давай лучше позвоним ей. Скажем, что с тобой ничего не случилось. У меня есть телефон.
— Нет, не волнуйтесь. Не надо, — отказалась Белинда. Ей очень не хотелось возвращаться на Черную мельницу.
— Но ты же не хочешь, чтобы мама тревожилась, — настаивал старик. — Пойдем, я тебе помогу. Должен же я как-то загладить свою вину. Ведь это из-за меня ты упала. Позвони маме, а потом я отвезу тебя домой. Незачем идти в такую даль пешком.
Белинда с сомнением разглядывала старика.
— Наверное, вы правы, — произнесла она, — но все-таки не нужно меня подвозить. Мама приедет за мной и заберет. Так будет лучше всего. Ладно, — кивнула она, наконец решившись. — Я позвоню от вас.
Они пошли через лес к Черной мельнице. По дороге старик вел себя вполне нормально.
«Может быть, он все-таки поверил мне, — подумала Белинда. — Поверил, что я обыкновенная девочка, и выкинул из головы свои дурацкие сказки».
В леденящем воздухе Черной мельницы по спине у Белинды поползли мурашки. Профессор ввел ее в дом через заднюю дверь. Они миновали старомодную кухню и вошли в гостиную. Белинда хотела сказать, что уже однажды была здесь с Холли, когда им надо было срочно позвонить по телефону, но вдруг профессор изо всех сил толкнул ее.
Белинда перелетела через порог и услышала, как у нее за спиной с грохотом захлопнулась тяжелая дверь. Она вскочила и заколотила в дубовую створку кулаками.
— Профессор! — закричала она. — Выпустите меня!
— Ты должна остаться, — донесся снаружи торжествующий старческий голос. — Останешься, пока опасность не минует. Он зовет тебя, Эпона. Рогатый бог Цернуннос манит к себе. Я тебя спасу. Не бойся, я тебя спасу.
Белинда громко стучала в дверь.
— Профессор!
Но снаружи не слышалось ни звука. Горестно вздохнув, Белинда прислонилась спиной к двери и бессильно сползла на пол.
— Может, ты и защитишь меня от своего рогатого бога, — простонала она. — Но кто на свете защитит меня от тебя самого?