Тайная история лорда Байрона, вампира. Раб своей жажды
Шрифт:
— Ребекка! — Он еще раз усмехнулся.— Вы удивлены? Помните меня?
Ребекка повернула лицо. От незнакомца исходил отвратительный кислый запах. Она незаметно поморщилась, взглянув на человека еще раз. Он был молод, хорошо одет, почти с шиком, но длинные волосы были грязными и спутанными, и он странно держал шею, словно та была перекручена. Да, она вспомнила его. Силуэт на Мэйфейр-стрит. Увидев его при дневном свете, она поняла, почему он показался ей знакомым даже тогда.
— Букинист,— прошептала
— Отлично,— гнусаво произнес он.— Я вижу, все опять возвращается. Для молодого человека весьма неприятно быть забытым хорошенькой девушкой.— Он снова ухмыльнулся.
Ребекка в очередной раз отвернула голову, спасаясь от его зловонного дыхания. Молодой человек казался безобидным. Он схватил Ребекку за руку, и когда она попыталась освободиться, он так крепко сжал ее руку, что ногти глубоко вонзились ей в кожу.
— Давайте,— прошептал он,— двигайте своими хорошенькими ножками!
— Зачем?
— Я всего лишь ничтожный червь, я слушаю и повинуюсь.
— Повинуетесь чему?
— Всем невысказанным желаниям моего хозяина и господина.
— Господина?
— Господина! — выпалил он, брызгая слюной.— О да, мы все любим господина, не так ли?
Ребекка уставилась на него. Молодой человек что-то бормотал про себя, его лицо, казалось, было искажено злобой и отвращением. Он заметил ее взгляд и обнажил зубы в ухмылке.
— Я говорю вам сейчас как врач,— внезапно сказал он.— На вашем горле довольно-таки занятная рана.
Он остановил ее, взял за волосы и запрокинул ее голову. Увидев рану, он фыркнул и провел по ней языком.
— М-м-м,— он вдохнул. — Соленое с кровью — превосходное сочетание!
Он хихикнул и опять схватил ее за руку.
— Ну, поспешим же, пойдем! Люди могут заметить.
— Заметить что?
Молодой человек опять тихо забормотал что-то про себя, брызгая слюной.
— Я спросила, заметить что?
— О Господи, вы, глупая сука, неужели не видите? — вдруг пронзительно выкрикнул он, показывая на толпу возле трупа.— Ваша рана,— закричал он, вытирая слюну с губ,— это то же самое. Ублюдок, чертов ублюдок, он убил его, но не вас, ублюдок, он не убил вас.
Его голова нервно задергалась и закачалась на кривой шее.
— Ублюдок,— не переставая бормотал он,— ублюдок...— И его голос утих.
Ребекка остановилась.
— Вы знаете, кто совершил эту ужасную вещь? — спросила она, кивнув на другую сторону моста.
— О да,— он начал напевать.— О да, о да, о да!
— Кто?
Молодой человек подмигнул.
— Вам следует знать. Вам лучше знать.
Ребекка машинально поглаживала шею.
— Лорд Рутвен? Вы его имеете в виду? Лорда Рутвена?
Молодой человек захихикал
— Оставьте меня в покое,— велела она, отступая.
Он повел своей кривой шеей.
— Я уверен, что он хотел бы видеть вас еще.
— Кто?
— Вы знаете.
— Я не знаю. Нет. Это невозможно.
Он снова взял Ребекку за руку и пристально вгляделся в ее лицо.
—Черт побери,— прошептал он.— Черт побери, как вы великолепны. Великолепнее всех, кого я когда-либо посылал.
Он потянул ее по мосту.
— Ну же, ну же, не сопротивляйтесь, а то на вашей нежной коже останутся синяки.
Ребекка в оцепенении следовала за ним.
— Лорд Рутвен,— прошептала она,— кто он? Молодой человек закудахтал.
— Вы меня удивляете! Такая образованная девушка!..
— Что вы имеете в виду?
— Лучше бы вы не знали, кем был лорд Рутвен.
— Я знаю, что лорд Рутвен был...
— Да? — Он одобрительно усмехнулся.
— Он был персонажем, э...
— Да?
— Небольшого рассказа.
Букинист кивнул и захихикал.
— Очень хорошо. И как он назывался?
Ребекка сглотнула.
— «Вампир». Но... но это был всего лишь рассказ...
— Правда? Рассказ? Так ли это? — Его рот искривила зловещая ухмылка.— И кто написал его, этот рассказ?
— Его звали Полидори.
Он еще раз усмехнулся.
— Какая слава! Какая великая посмертная слава! — Он вплотную приблизил к Ребекке лицо, обдав ее едким запахом.— И этот Полидори,— прошептал он,— кем он был?
— Личным врачом...
— Ну? Ну?
— Байрона. Лорда Байрона Он медленно кивнул.
— Он, должно быть, знал, о чем писал, как вы думаете? — Он взял ее за подбородок.— Во всяком случае, так думала ваша мать.
Ребекка пристально посмотрела на него.
— Моя мать? — прошептала она.
Букинист притянул ее за руку так сильно, что она чуть не упала.
— Да, ваша мать, конечно же, ваша мать. Пойдемте,— бормотал он,— какая же вы дура, пойдемте.
Ребекка снова стала сопротивляться, и ей удалось вырваться. Она побежала.
— Куда вы? — кричал он вслед.
Ребекка не отвечала, но смех этого странного человека преследовал ее даже на мосту. Вокруг не было ничего, кроме машин и бессмысленных зевак. Она поймала такси.
— Вам куда? — спросил водитель.
Она сглотнула. Ничего не приходило на ум, и вдруг ее осенило.
— Мэйфейр,— прошептала она, забираясь в машину.— Фейрфакс-стрит, тринадцать.
Такси тронулось. Ребекка сидела, обхватив плечи руками, чтобы унять дрожь.