Тайный огонь
Шрифт:
— Нет, Стивен, — ответил Том, — я не скажу, что ты псих, хотя принять твою версию насчет… души мне весьма трудно. Однако насчет всего остального… В остальное мне не так трудно поверить, как ты думаешь.
Стивен сидел с каменным лицом.
— Честно говоря, мне было бы спокойнее, если бы вы подняли меня на смех. Это было бы как-то правдоподобнее. Я бы точно поднял вас на смех, будь я на вашем месте.
— Сама по себе вся эта история про новое зрение и про… нападение действительно выглядит совершенно невероятной. Но я был у вас, когда появился Майкл,
— Это какие? — спросил Стивен.
Том рассказал ему про крест и про остальное. Кому-кому, а Стивену это знать стоило.
— Неудивительно, — закончил Том, — что люди, получившие зрение, принимали души окружающих за бесов и чертей. И нетрудно понять, отчего окружающие считали их колдунами и ведьмами.
Стивен покраснел.
— Ага, так вы думаете, я колдун, да?
— Нет, не думаю. Я просто хочу сказать, что полученная тобой сила весьма сомнительного происхождения. То, что ты видишь, нельзя считать душами людей, я в этом уверен.
— Ну а что же это тогда? И не надо мне полоскать мозги вашими религиозными проповедями!
— Я тебе мозги не полощу!
— Еще как полощете!
— Ладно, ладно. — Том не без труда взял себя в руки. — Мы зря тратим время, а оно очень дорого! Кливер представляет какую-то угрозу для Майкла, и нам нельзя оставлять Майкла одного, пока не поймем, в чем дело… О боже! Сара!
Он застыл как громом пораженный.
— А что Сара? Что с ней?!
— Она поехала на ферму Хардрейкер!
— Это плохо?
— Ее попросил об этом Кливер. И эта ферма упоминается в книге. Это дурное место!
— Как?! И вы ее отпустили?
— Слушай, я же тогда не знал про Кливера… Хорошо, хватит! Грозит ей опасность или нет, мы не знаем. А вот насчет Майкла мы это знаем точно. Думаю, следует привезти его сюда, в церковь. Изначально церковь должна была служить лучшей защитой, раз это чертог Виниддина.
— Это не помешало им вломиться сюда, — заметил Стивен.
— Предложи что-нибудь получше! Давай привезем его в церковь, а потом поедем искать Сару. После этого обдумаем создавшееся положение. Думаю, нам нужно найти пропавший обломок креста.
— Может, они его давно уничтожили, — сказал Стивен, — или сбросили в заброшенный рудник.
— Возможно. Но наверняка мы этого не знаем. Происходящее сейчас явно заставляет их спешить. Для чего бы им так навязчиво преследовать твоего брата? Чего они хотят и почему не преследуют тебя?
— Вы не забывайте, я получил совсем малую дозу. А Майкл, возможно, впитывал эту дрянь несколько часов! Может, из-за этого он более полезен для них?
— Весь вопрос в том, для чего именно. Ладно, идем. Нам надо спешить.
Машина Тома стояла по ту сторону деревенского луга, на небольшой стоянке, предназначенной для местных служащих. Они со Стивеном перешли через дорогу и зашагали по траве, выгоревшей до августовской желтизны. Луг был усеян резвящейся малышней и разным мусором. В самом центре луга раскидывал свою
Том со Стивеном были почти на середине луга, когда на дорожке, ведущей в их сторону, показался мистер Кливер. Он был в белом костюме и стремительно шагал вперед, держа в руке трость. Стивен и мистер Кливер заметили друг друга одновременно. Стивен увидел, как крупная голова внезапно дернулась вперед, точно у пса, почуявшего запах добычи.
Мальчик хотел было предупредить Тома, но тут голову пронзила такая вспышка боли, что перед глазами все поплыло. Стивен, вскрикнув, закрыл лицо руками и почувствовал, как что-то ворвалось в его разум: что-то огромное и чуждое, оно неуклюже ворочалось из стороны в сторону, оскверняя все вокруг себя. Это вторжение в святая святых его собственной души взбесило Стивена. В нем что-то полыхнуло, и он отчаянным толчком вышвырнул чужака вон из своего разума.
Все это заняло долю секунды. Том едва успел заметить, что с мальчиком происходит неладное, как Стивен, изгнав из себя незваного гостя, бросился бежать.
Он сломя голову несся через луг, глядя перед собой сквозь щелочку в пальцах, которые защищали его пылающие глаза от яркого солнечного света. Стивен ничего не сознавал, кроме того, что приближается враг и нужно бежать, и потому сеял хаос на своем пути: опрокидывал малышей, точно кегли, натыкался на гуляющие парочки, выбил из рук несколько порций мороженого… За ним оставался хвост вопящих, бранящихся и ошеломленных людей. Дважды разъяренные очевидцы успели пнуть его в ответ, но он не подумал остановиться. Он даже почти не заметил этих пинков: враждебное, чуждое существо было рядом, преследовало его и тыкалось в его разум, пытаясь войти.
Он пролетел через луг, перемахнул через улицу, не заметив едущих по ней машин, и ворвался на площадку перед чайной «Старая мельница», где были в безукоризненном порядке расставлены белые стульчики и столы с накрахмаленными скатертями. Стивен опрокинул три стула, пожилая леди уронила липкую булочку на свой цветастый подол, а отставной полковник огрел его тростью. Затем мальчик перемахнул через стену и скрылся на аллее, которая вела мимо чайной к мельничному ручью.
Скрывшись из виду, Стивен исчез из зоны влияния мистера Кливера, так что почтенный джентльмен был вынужден перенести свое внимание на другого.
Преподобный Том Обри все это время стоял как вкопанный и, разинув рот, наблюдал за хаотическим перемещением Стивена. Теперь же он наконец обернулся и только тогда заметил приближающегося человека в белом.
«О нет!» — подумал он. На миг он испытал искушение последовать примеру Стивена и сбежать без оглядки, но представил себе, как это будет выглядеть: деревенский викарий, опрометью несущийся по многолюдному лугу, — и решил остаться и сделать вид, что ничего не произошло. «В конце концов, — сказал он себе, — он же не знает, что я его подозреваю!»