Театр для взрослых
Шрифт:
Почесухин (вспомнив). Да! Зачем это ты свои портреты в витрине
выставил?
Топтунов. Портреты? Какие портреты? А-а-а! Это не мои портреты. Это
образец прически "Новинка". (Показывает на свою прическу.) Мы новый мужской
перманент освоили.
Почесухин. Освоили, значит... Ну-ну... А что, если мы тебя с
парикмахерской на Новые бани пересортируем? Освоишь? Шайку с веником не
спутаешь? Потянешь?
Топтунов. А оклад какой?
Почесухин.
Топтунов (пожав плечами). Тогда можно будет. Потяну. Мне все равно. Я
как раз живу поблизости.
Почесухин. У тебя еще какие вопросы ко мне будут?
Топтунов (равнодушно). А чего спрашивать? Тут мыло и вода, там вода и
мыло... Не все ли равно? Назначайте!
Почесухин. Ясно, Топтунов. С этим вопросом ясно... (Вспомнив.) Да! Ты
как насчет этого... закладываешь?
Топтунов (серьезно). Я бы ее пил, проклятую, да селезенка не принимает.
Свое взяла!.. Пивком балуюсь...
Почесухин. Пивком - ничего, можно... Ну, у меня все! Так, если ты не
возражаешь, мы тебя в порядке перевода оформим! Это в наших силах! Бывай
здоров, Топтунов! Топай!
Топтунов не спеша выходит из кабинета. Почесухин, глядя
ему вслед, набирает номер телефона.
Топтунов (в приемной, секретарше). Кто у вас помер-то?
Секретарша. Я не в курсе, товарищ Топтунов!
Топтунов. Военная тайна?
Секретарша (неожиданно). Вот вы, товарищ Топтунов, посторонними
вопросами интересуетесь: кто где помер? А вы бы лучше у себя на производстве
порядок навели!
Топтунов. А что такое?
Секретарша. Меня вчера в вашем дамском зале так причесали, что просто
стыдно людям на глаза попадаться! Вся прическа развалилась! (Показывает на
прическу.) Разве это работа дамского мастера, за которую такие деньги берут
да еще в руку тебе глядят? Вот что я вам заявляю!
Топтунов. Вы не мне заявляйте! Вы в книгу жалоб заявляйте! А мы
разберем и ответим в письменном виде! (Уходит.)
Почесухин (в кабинете, по телефону). Мое мнение: Топтунов на эту
должность больше подходит! Подходящая кандидатура. Диплома нет, зато мужик
скромный. Не пьет. Исполнительный. А с этим Чуркиным хлопот не оберешься: разных идей у него много! Фантазер, понимаешь! Да брат за границей. Вот
такое впечатление. Готовь Топтунова. Оформлять будем переводом, поскольку он
в нашей системе... Бывай здоров! (Кладет трубку.)
В приемную входит Вечеринкин. В руках у него потрепанный
портфель. Он не очень опрятно одет. По всему видно, что
задержался где-то по делам скорее питейного,
служебного характера.
Секретарша (поднимаясь навстречу вошедшему.) Куда же вы пропали,
товарищ Вечеринкин? Я просто обзвонилась вам на кладбище! Все время у вас
телефон занят. Такое впечатление создается, что не дай бог!.. Проходите в
кабинет. Ждет!
Вечеринкин (настороженно). А что случилось? Умер кто?
Секретарша. Не знаю, товарищ Вечеринкин! Я ничего не знаю. Он вам сам
все скажет. Мне было приказано вас найти и передать распоряжение. Проходите, проходите в кабинет, а то ему скоро на комиссию ехать!
Пригладив прическу, вздохнув и поправив съехавший набок
галстук, Вечеринкин проходит в кабинет. Увидев
вошедшего, Почесухин выходит из-за стола и протягивает
ему руку.
Почесухин (добродушно). Привет гробокопателю!
Вечеринкин (отвечая на рукопожатие и стараясь при этом дышать в
сторону). За что вы меня так обзываете, Кирилл Спиридонович?
Почесухин (добродушно). А чего ты обижаешься? Я тебя не оскорбляю! Я
ведь по существу. Поскольку ты при таком деле состоишь, стало быть, ты есть
в хорошем смысле гробокопатель. И в коммунальном хозяйстве фигура
узаконенная! Обижаться тут нечего! Любого-каждого мы бы на твое место не
назначили. Это ты тоже понимать должен. Так что обижаться тебе зачем? А?
Зачем обижаться?
Вечеринкин. Я не обижаюсь, Кирилл Спиридонович! Я просто в смысле
самого слова "гробокопатель"... А должностью я доволен...
Почесухин садится на диван и приглашает Вечеринкина
присесть рядом. Тот присаживается на край дивана.
Почесухин (помолчав). Ну, как у тебя дела?
Вечеринкин (осторожно). Какие наши дела? Хороним помаленьку.
Почесухин (серьезно). План-то выполняете?
Вечеринкин. Не веселым мы делом заняты, Кирилл Спиридонович, но по мере
силы и возможности идем навстречу потребителю, как это говорится, сняв
головной убор... Конечно, у людей - горе, а у нас - план, но мы стараемся, чтобы как лучше... А что? Разве есть жалобы?
Почесухин. Пока вроде нет на тебя жалоб, Вечеринкин! Нет. Но будут!
Вечеринкин (испуганно). Если что не так, Кирилл Спиридонович, то вы
только подскажите, а уж мы...
Почесухин. Не пугайся, не пугайся! Какой ты, ей-богу, пугливый! Дело у
меня к тебе есть.
Вечеринкин (с готовностью). Потеряли кого из близких, Кирилл
Спиридонович? Если хорошее местечко подобрать - сделаем! Лично прослежу.
Он тебя не любит(?)
Любовные романы:
современные любовные романы
рейтинг книги
Красная королева
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
рейтинг книги
Возлюби болезнь свою
Научно-образовательная:
психология
рейтинг книги
