Темный день. (Дилогия)
Шрифт:
Отхи переглянулись и покивали головами.
— Мы прощаем его, — важно ответил за всех «кольценосец». — Передай, мы заглянем к нему в следующий раз.
Купец насторожился.
— Что? Что он говорит?
— Меркатель, ты спасен, — сквозь зубы пробормотал Дарин. — По крайней мере, сегодня гостей у тебя не будет.
— Слава небесам! А куда это они направились?
— На Ярмарку…
Меркатель проводил отхи опасливым взглядом. Когда они скрылись, он схватил
— Хвала небесам! Ты помог мне, спас, можно сказать! Я обещал отблагодарить тебя, — решительно заявил он. — Достойно вознаградить! И слово свое сдержу!
— Вот это хорошо, — с готовностью подхватил Дарин. — Это ты молодец. Оплата толмачу, сам знаешь, три лемпира, но ты, кажется, говорил что-то о… словом, мне полагается что-то вроде премии? На какой сумме столкуемся?
Он выжидательно уставился на купца. Тот замялся.
— Меркатель?
Глаза купца забегали по сторонам.
— Ну, — уклончиво отвечал он. — Собственно говоря, я не это имел в виду. Сам посуди: что такое деньги? Тьфу! Сегодня есть, завтра нет.
— Но лучше все-таки, когда они есть, — вставил Дарин. — Так что…
— Да, да! Нет! Деньги приходят и уходят, это я тебе как купец говорю. Поэтому я решил сделать тебе подарок. Нужный, полезный и очень дорогой! — горячо продолжал Меркатель. — Очень нужный и очень дорогой. Имей в виду, я прямо от сердца его отрываю! Только для тебя!
Дарин слегка насторожился.
— Ну, если он такой нужный и дорогой, то, может, оставишь его себе? — предложил он. — А мне заплатишь побольше? Я, знаешь, человек практичный, люблю деньги.
— Деньги, — с сожалением проговорил купец. По его голосу было понятно, что расставание со звонкой монетой он переносил крайне болезненно.
— Нет, то, что я тебе подарю, гораздо лучше денег, — заторопился он. — К тому же, если уж на то пошло, ты всегда можешь его продать! За него такую кучу золота отвалят, что…
При этих словах Дарин окончательно утвердился в подозрениях.
— Не юли, Меркатель. Что за подарок?
— Отличный подарок, ты всю жизнь будешь меня благодарить! — с жаром сказал купец и махнул рукой в сторону, словно подзывая кого-то.
В полном изумлении Дарин смотрел, как к ним приближается человек: тощий, с всклокоченными черными волосами, острым носом и черными же глазами. Одеяние его напоминало старый мешок из-под картошки, подпоясанный обрывком веревки, а деревянные башмаки стучали по камням словно кастаньеты.
Приблизившись, человек отвесил глубокий поклон.
— Это… что? Кто?
— Это мой подарок тебе, — торопливо объявил купец и похлопал Дарина по плечу. —
И пока Дарин пытался закрыть разинутый от удивления рот, Меркатель припустил вдоль берега с необыкновенной прытью, так что его уход очень напоминал паническое бегство.
— Басиянда! — крикнул он, удалившись на безопасное расстояние.
Раб всем своим видом изобразил безграничное внимание.
— Служи этому господину, так, как служил мне!
— Не извольте сомневаться, — с достоинством ответил Басиянда и повернулся к Дарину.
— Господин! Готов служить тебе в меру моих скромных сил, — объявил он.
Дарин, наконец, закрыл рот.
— Чушь какая-то, — пробормотал он. — Ладно, Меркатель, погоди, попомнишь ты у меня этот подарочек…
Он посмотрел на раба. Раб ответил ему почтительным взором. Дарин вздохнул.
— Послушай… как тебя?
— Басиянда, господин.
— Понятно, ага. Так вот, Басиянда. Дело в том, что рабства у нас в Лутаке нету, поэтому…
— Я раб, господин, — твердо сказал Басиянда. — Очень жаль, что у вас в Лутаке такие несовершенные законы, потому что у столь почтенного человека, каковым ты, без сомнения, являешься, должны быть рабы!
Он поклонился еще раз и сообщил, понизив голос.
— Господин, если у тебя не будет раба, в приличном обществе тебя просто засмеют.
— Блин! Какое еще приличное общество?
— Но тебе повезло, о, господин! Сам небо… вернее, господин Меркатель… послал тебе прекрасного раба! Прямо скажем, одного из лучших рабов, живущих ныне. Это я, — скромно заметил он. — Я — потомственный раб, изучил ремесло до тонкостей! — Басиянда горделиво выпрямился.
— А какое у тебя ремесло?
— Ремесло раба, конечно же. Скажу откровенно: в изучении оного достиг высот немалых.
— Нет, это издевательство какое-то, — растерянно пробормотал Дарин.
— И я счастлив и горд быть твоим рабом, — продолжал Басиянга.
— Ладно, Меркатель, встретимся мы с тобой еще раз…
— Господин! — вдруг тревожно окликнул его раб.
— Чего тебе?
— Господин, отныне твой долг — заботиться о своем рабе: кормить, одевать и обувать. Тогда я смогу служить тебе в полной мере.
— Что?!
— Конечно. Поэтому осмеливаюсь напомнить — сейчас время обеда. Все приличные хозяева в это время кормят своих рабов.