Тень от носа (трагифарс)
Шрифт:
Франсуа. Господа, груз уже просто-напросто вопиет.
Слесарь. Это ветер, Франсуа.
Мишель. И извещение было адресовано не мне!
Франсуа. Ветер, мсье, шумит, а груз — вопиет.
Катрин. (вырывая из рук Мишеля телеграмму). Дай сюда, чудовище! (Углубляется в чтение.)
Слесарь. (закуривая трубку). Да, но шум слышнее.
Катрин. (читает срывающимся голосом). "Ваша дочь, а моя супруга, Катрин… скоропостижно скончалась…"
Франсуа. Зато вопль дольше.
Катрин. "Церемония
Слесарь. Он будто подсолнух, Франсуа, — ветер. Он шелестит, и из него вылущиваются грачи — черные, как семечки. Просто — хоть масло бей.
Катрин. (Патрисии). Мадам, вы были правы.
Патрисия. В чем, душечка?
Слесарь. Это невольно вызывает к жизни образы старых мастеров. Такие пастозные масляные мазки…
Катрин. Вы первая дали мне понять, что вся суета, все брожение в замке…
Слесарь. Хотя, когда они гадят, грачи, я, Франсуа, вспоминаю нашего кюре.
Катрин. Это из-за меня.
Патрисия. О, нет, нет! Тут дело…
Франсуа. Вопль, мсье, есть вопль. Есть груз — есть вопль. Нет груза…
Патрисия. Дело в кончине жены…
Слесарь. Когда ему, я имею в виду Кюре, одна такая пепельная клякса свалилась на нос, он воздел перст к зениту и изрек: ис фэцит куи продест. Что означает — сделал тот, кому выгодно. Энциклопедически образованный человек. И главное, как залихватски он мог всегда произнести речь: "Спи, о дщерь! Спи, невеста Христова!.." А в гробу — этакий девяностолетний Мафусаил. Великолепно, великолепно…
Франсуа. Вопль, мсье, это нечто, предшествующее тому, что воспоследует.
Катрин. Его жена, мадам, это — я.
Патрисия. Вы?! Душечка…
Слесарь. У Макиавелли, кстати, в одном месте упоминается…
Катрин. И эта телеграмма была адресована мсье Бертильоном моей матери.
Слесарь. Кому?!
Патрисия. Вашей матери?! (Одновременно.)
Катрин. Да.
Слесарь. Гм… Франсуа, почему бы вам наконец действительно не поработать с грузом?
Франсуа. Это, мсье, и для меня загадка.
Слесарь. Иногда ушам подобное только на пользу.
Франсуа. Несомненно, мсье. (Мишелю.) Мсье.
Одетта. (беря Мишеля под руку). И мадам.
Франсуа. (покладисто). И мадам.
Все трое направляются к двери. Мишель и Одетта
напоминают заключенных, Франсуа — конвойного.
Выходят.
Пауза.
Слесарь. Ну вот, стоило избавится от этой балетно-сосисочной пары, как я начал прозревать. (Стаскивает с себя повязку и платок, оглядывает Катрин.) Ощущения приятные. Несколько портит впечатление то, мадам, что вы не совсем живы.
(Цепляет на нос очки.) Зато у меня чувство, что я вас уже где-то видел. Причем совсем недавно и… с бензопилой.
Катрин. Меня распиливали пополам?
Слесарь.
Катрин. (вновь напяливая маску Дсоноквы). Ну, значит, я распиливала.
Слесарь. (глядя куда-то в бок). Боже сохрани! Вы мне напомнили женщину, которую я любил и потерял. Это была удивительная женщина — нежная, кроткая, доверчивая.
Катрин. С бензопилой.
Слесарь. Нет. Та, что с бензопилой, оказывается, — из другого сна. Я вспомнил. В нем я строил тоннель под Ла-Маншем.
Патрисия. На кой черт он вам сдался, тоннель? Его уже построили.
Слесарь. Его построили недавно, а я строил в шестнадцатом веке. Все так чинно, по уму: надсмотрщики со стеками, дамы — по две на бревно… Кавалькада карет, запряженных четверками, форейторы, берейторы, лакеи на запятках. Выгрузка инструментария, под барабанную дробь… (Поднимая голову и натыкаясь на маску Дсоноквы; Катрин.) О, Господи, мадам! Такое сходство с депутатом Конгресса — просто поразительно. Только у него брови погуще. И он все время с сигарой. Некоторые думают, что это — бородавка, но это…
Катрин. Не больно — то вы и прозрели. (Разворачивает газету.)
Слесарь. Что поделать, мадам, — родовая травма: защемлен зрительный нерв. Природа изначально насмешлива и прихотлива. К примеру, лошадь Юлия Цезаря появилась на свет с копытами, расчлененными как пальцы.
Катрин. Все мы тут — с расчлененными копытами… Подскажите лучше: денежная единица Монголии из-раз, два, три — из шести букв.
Слесарь. Тугрик.
Катрин. Туг - рик. Правильно. (Вписывает.) А персонаж оперы Россини " Севильский цирюльник"? Тоже — из шести.
Слесарь. Фигаро.
Катрин. Фи-га-ро. (Снимая маску.) Однако!..
Слесарь. Неудивительно, мадам, — я продукт своего времени. По колено увяз в эпидермисе культуры — ни тебе выпрыгнуть, ни провалиться глубже. Теперь вот жду, когда она меня вычихнет, культура, — вместе с тремя сонетами и одной пьесой, посвященной Гомеру.
Катрин. Итальянский живописец, представитель Ренессанса, автор картины " Рождение Венеры". Из раз, два, три, четыре…
Слесарь. Сандро Боттичелли.
Катрин. Сан - дро- бо-ти… Не подходит, мсье, слишком много букв.
Слесарь. Это, мадам, два слова: Сандро и Боттичелли. Правильное - Боттичелли. Поразительно — не знать человека, писавшего шею! Шею, соединяющую голову со всем остальным! Впрочем, ума не приложу, зачем такая сложная конструкция понадобилась Господу Богу при сотворении женщины — мог бы, собственно, шеей и ограничиться.
Патрисия. (оборачиваясь). А вы, мсье, мизогинист.
Слесарь. Типун вам на язык, мадам! Даже подростком себе такого не позволял. В минуты колебаний добродетели я смазывал ладони горчицей.