Шрифт:
Шон О'ФАОЛЕЙН
ТЕНЬ ТЮРЬМЫ
Перевод Н. Буровой
Если верить ребятишкам из поселка, они раздружились с Инч Моран потому, что она "запулила" в Падну Калла камнем. Им казалось, что это и вправду так. На самом же деле они перестали водиться с ней, наслушавшись разговоров об ее отце. Жители поселка ополчились на него оттого, что он служил надзирателем в здешней тюрьме, оттого, что через неделю должны были повесить бродягу Бэнтри за убийство Буди Бесс, и еще оттого, что все связанное с казнью вызывало у них ужас.
До последнего дня следствия только и было разговоров, что о Бэнтри и Буди Бесс. Неужто это он ее убил? Может, он еще выпутается? Может, объявят
Вот как получилось, что в течение двух долгих недель, вплоть до самого кануна казни, никто с Инч не водился. Для нее это обернулось домашним арестом, потому что со дня убийства детям выходить поодиночке за пределы поселка запрещалось. День-деньской сидела она дома или в крошечном садике в конце каменной наружной лестницы, которая обрывалась на десятой ступеньке, на полпути к какому-то давно исчезнувшему строению. Она походила на раскрашенного гнома, каких покупают, чтобы поставить в саду: толстоногая, розовощекая, с тугими завитками рыжих волос на лбу, в старомодном пальто с пелериной и капюшоном, как у карликового разбойника с большой дороги, и с серыми, широко раскрытыми глазами, в которых прыгали - и не находили выхода - озорные чертики.
Из мансардного окошка на одном уровне с высоко вознесенным троном Инч ее сестры, как две поставленные бок о бок статуи, глядели пустыми глазами куда-то за реку, в сторону купален, где поблескивали на солнце тела городских парней. Кроткие эти существа никогда ни к Инч, ни к кому другому не обращались, а если и произносили что-нибудь, то только шепотом и не договаривая фраз. Одна, бывало, скажет: "Мы бы...", другая откликнется: "Вот это..." Инч, возвышаясь над красноватой порослью валерианы, над заячьей капустой и расцветающей лобелией, казалось, их не замечала. Заговаривали с нею лишь матери ребят из ее компании, приходившие с ведрами или кувшинами за водой к колонке у подножия лестницы: "Ты что же, Инч, не идешь играть с ребятами? Они убежали в каменоломню".
Она отвечала: "Спасибо. Мне и здесь хорошо. Надо подумать. Мысли есть... Интересные и очень типичные".
Услышав такое, женщины склонялись над ведрами и начинали лихорадочно качать воду.
Накануне казни в поселке было тихо. Редкий звук доносился до ушей Инч, нахохлившейся на своем высоком насесте. Вода в реке спала. Турбины на станции, при которой вырос
Вдруг внизу, на улице, она увидела Рори-Картошку. Он был не из их компании - мал еще. В другой бы раз она велела ему бежать к маме, нос вытереть, но сейчас ухватилась за него без раздумий, как утопающий за соломинку.
– Привет, Рори, дружище!
– сказала она, величая его так из чистейшего подхалимства.
– Привет, Инч!
– ответил Рори.
– Как поживаем?
– поинтересовалась она вежливо.
– У нас котята. Целый мильон!
– выпалил Рори, аж вспыхнув от удовольствия, но тут же осекся.
– Они почему-то все слепые.
– Все котята слепые, - сказала Инч.
– И щенки слепые. Потому что рождаются в темноте и к свету не привыкли.
– Да-а?
– протянул Рори, восхищенный ее познаниями, но, опомнившись, трезво спросил: - В какой темноте?
– В подвале, где уголь, дурачок, - пояснила Инч.
– Котята и щенки всегда рождаются в подвале.
Рори задумчиво кивнул, размышляя над этим любопытным фактом. Тут-то Инч и начала его искушать.
– Я знаю место, - зашептала она, - где есть гнездо жаворонков. Вот жаворонки никогда не рождаются слепыми. Пойдем туда утром, посмотрим?
Рори с интересом поглядел в сторону реки, туда, где начинали кудрявиться вершины молодых буков, но согласиться не решался. Инч продолжала:
– У меня есть банка из-под какао, мы в ней чай вскипятим. И еще два пенса. Мне папа дал. Устроим отличный пикник. Их тоже возьмем.
– Она кивнула на сестер.
– Хотя сам видишь, толку от них никакого - ни богу свечка, ни черту кочерга.
Жестом полководца Инч указала вдаль.
– Ты когда-нибудь бывал на вершине Большого холма?
– спросила она.
– А что там?
– продолжал колебаться Рори.
– Миссис Калла говорит, - сказала Инч (и то, что она даже не вспомнила при этом о сыне миссис Калла, в которого она запустила камнем, и что зрачки ее расширились от грандиозности представившегося ей зрелища, подтверждало, что она и вправду обладала холодным и беспощадным даром полководца), миссис Калла говорит, что если подняться на вершину Большого холма и глянуть вниз, то увидишь... Ничто! Представь себе, Рори, дружище, идем-идем, далеко-далеко... смотрим вниз... и видим... Ничто!
– Это за тем лесом, где поймали Бэнтри?
– В сто раз дальше, - сказала Инч не дрогнув.
– За каменоломней, где нашли Буди Бесс?
– прошептал Рори, боясь ее обидеть, но не в силах удержаться от вопроса.
– В сто раз дальше, - засмеялась Инч.
– На самом краю света.
Не решаясь более искушать воображение, оба замолчали. Голоса ребят вдали затихли. Солнце опустилось так низко, что отражалось только в ряби, обегавшей песчаные островки на реке. Чей-то голос звал Рори, но он не шелохнулся.