Терпеливый жених
Шрифт:
Девушка ничего не ответила и смиренно направилась в гостиную.
Граф поспешил отворить перед ней дверь.
Проходя мимо, ее рука нечаянно задела руку графа, и вновь он почувствовал, как вздрогнула Анселла. Вздрогнула и вся подалась вперед.
А что, если девушкой руководит не просто страх, а отвращение? Мысль мелькнула у юноши в голове, оставив после себя неприятный осадок.
Усилием воли он отогнал нахлынувшее отчаяние и заставил себя сосредоточиться на предстоящем разговоре с адвокатом. В конце концов именно это требовало
Граф поспешил пройти в отцовский кабинет.
Там его уже поджидал человек среднего возраста, приехавший говорить от лица семейных адвокатов.
Он достаточно много лет проработал с ними и был в курсе всех дел Рейнбернов, включая нынешнее положение в поместье.
— Вы несказанно добры, милорд, к вашим людям, — учтиво начал разговор поверенный. — Я нисколько не сомневаюсь, что когда-нибудь они сполна оценят вашу щедрость.
— Эти люди больше месяца находились на грани голодной смерти, — строго ответил граф. — И мне кажется непростительным тот факт, что вы столько времени не были в курсе происходящего и никак не помогли беднягам.
— Если бы мы догадывались, что на самом деле творил ваш дядя, если бы нам было известно, что он так позорно сбежит из страны, — попытался объяснить поверенный, — мы бы, несомненно, предприняли что-либо, милорд. Но ваш дядя вел себя очень грубо, постоянно советовал нам «не совать нос в чужие дела».
Граф, конечно, понимал, что даже адвокаты были не в силах воспротивиться беззакониям Бэзила Берна, ведь он собственноручно передал дяде все юридические права на распоряжение собственностью и на управление поместьем.
— Никогда и никому я более не доверю то, за что несу личную ответственность! — вскричал граф, воздев руки к небесам.
Тем временем бухгалтер, чье имя было Уивер, открыл кожаный чемодан и показал графу аккуратно упакованные деньги.
— Ваша светлость не поставили нас в известность, сколько людей должны получить жалованье.
— Я и сам не знаю точной цифры, — ответил граф. — У нас имеются сведения о том, сколько людей исполняло обязанности до моего отъезда в Индию, но с тех пор многие мужчины покинули эти края в поисках другой работы, чтобы прокормиться. Думаю, то же самое касается и женщин.
— Это мы выясним, — сказал мистер Уивер. — Главный конюх вашей светлости информировал меня о том, что люди решили открыть местную церковь, так как в деревне, видимо, больше нет помещений, способных вместить такое количество народа, народа, которому нужно выплатить законное жалованье.
Граф рассмеялся находчивости крестьян.
— Хотя подобная мысль и никогда не пришла бы мне в голову, — сказал он, — смею думать, что она вполне разумна. Во всяком случае, в церкви есть, где присесть в ожидании своей очереди.
Мистер Уивер тоже улыбнулся.
— Вот и мне понравилась подобная идея. Я уверен, всякий, кто войдет в церковь, получит благословение...
— ...и деньги, в которых так нуждается, —
На лице поверенного промелькнуло едва заметное выражение облегчения.
Видимо, он тоже не был до последнего момента уверен в честности лорда Фрезера.
Однако, оказывается, даже лорду Фрезеру можно доверять!
Граф тоже удовлетворенно глянул на цифру, выведенную крупным, размашистым почерком его новоиспеченного тестя. Эта цифра обещала покой и процветание поместья.
Мистер Уивер осторожно сложил чек и спрятал его в карман сюртука.
Затем он достал несколько пачек денег из чемодана и вручил их графу.
— А теперь, милорд, — произнес поверенный, — мне пора приступать к делам, ибо они не ждут! По дороге сюда я встретил толпу народа возле церкви — все эти люди дожидаются меня.
Граф проводил мистера Уивера до входной двери и еще какое-то время наблюдал, как тот садится в карету, примчавшую его из Оксфорда.
Тут только он вспомнил, что попросил молодую жену подождать его в гостиной.
Может быть, не стоит спешить к ней, а вместо этого заняться делами поважнее?
Поразмыслив, граф пришел к выводу, что в день свадьбы нехорошо оставлять жену в одиночестве. Он должен вести себя как подобает джентльмену.
В холле его встретили двое привратников.
Проходя мимо, граф узнал в них Колина и его друга — молодых людей, которые помогли недавно организовать собрание деревенских жителей.
Граф поинтересовался, как у них дела, на что Колин ответил:
— Прекрасно, милорд, просто блеск! Отец просил передать вам свою благодарность, да и не только свою, — в деревне все от мала до велика только и делают, что восхваляют вашу светлость. Вчера у них был огромный праздник, люди наконец наелись досыта.
— Я счастлив слышать хорошие новости, — сказал граф. — А ваша задача сейчас — изо всех сил помогать Марлоу. Он человек весьма преклонного возраста, к тому же в последнее время ему пришлось несладко. Только на вас, молодых, надежда.
— Не волнуйтесь, милорд, — заверил Колин. — Наш брат не подведет!
— Вот это мне нравится, — одобрил граф пыл юноши.
В этот момент дверь в холл отворилась, и на пороге показался запыхавшийся Марлоу.
— Бога ради, милорд, простите. Я не слышал, как этот джентльмен из Оксфорда покинул замок.
— Все в порядке, не стоит переживать, — успокоил граф старого слугу. — Передайте это миссис Марлоу, пусть она распорядится, что нужно купить.
С этими словами он протянул Марлоу туго затянутую пачку, которую пятью минутами раньше получил от мистера Уивера.
В пачке было ровно пятьдесят фунтов. Другие пятьдесят юноша пока оставил у себя.
Марлоу взял деньги и какое-то время еще продолжал смотреть на них непонимающим взглядом.
— Первым делом нужно оплатить все, что поставляется с фермы, — мягко произнес граф.