Тихая ночь
Шрифт:
…В следующий миг из-за угла дома вышел мужчина в берете, шинели и с рюкзаком за плечами. Это был Жером. Мари-Луиз встала. Он сбросил свою ношу с плеч на землю. Его волосы поредели, а лицо стало угловатым от недоедания. Жером подошел к ней и взял за плечи, прижав к ворсу шинели, пропахшей дымом костров, лошадьми и старым потом. Мари-Луиз соединила руки за его спиной, и они стояли, покачиваясь, а солнце, выглянувшее из-за тучи, пронизывало их одежду иглами тепла.
Внимание!
Текст
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
notes
Примечания
1
Силезия — историческая область в Центральной Европе. (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)
2
«Тихая ночь» — рождественский христианский гимн.
3
Фольксштурм — отряды народного ополчения, сформированные по приказу Адольфа Гитлера в последние месяцы Второй мировой войны. В ряды фольксштурма было призвано все мужское население Германии в возрасте от шестнадцати до шестидесяти лет.
4
Бреслау — немецкое название польского города Вроцлав.
5
Вермахт — вооруженные силы нацистской Германии.
6
Спасибо (фр.).
7
Вы француз? (фр.).
8
Да. А вы, мадам? (фр.).
9
Я немка (фр.).
10
Прекрасно.
11
Приветливая хозяйка (нем.).
12
Кронос — древнегреческий бог времени.
13
Шарль Бодлер, «Задумчивость». Сборник «Цветы зла», пер. С. Андреевского.
14
Благодарю вас, графиня (нем.).
15
Дуглас Хейг (1861–1928) — британский военачальник, во время Первой мировой войны командовал Британским экспедиционным корпусом во Франции.
16
Рурская область — конгломерат городов в Северном Рейне-Вестфалии.
17
Люфтваффе — военно-воздушные силы нацистской Германии.
18
Фрагонар Жан Оноре (1731–1806) — французский живописец и гравер.
19
Рассказывай, дорогая, рассказывай (фр.).
20
Железный Крест — немецкая военная награда.
21
Ипр — город на северо-западе Бельгии.
22
Доброе утро, сударыня (нем.).
23
Люгер — пистолет, разработанный в 1900 г. Георгом Люгером.
24
Лаборд Жан де, граф (1878–1977) — французский адмирал, после капитуляции Франции в 1940 г. выступил на стороне правительства Виши во время немецкой оккупации в Южной зоне.
25
Линия Мажино — система французских укреплений на границе с Германией от Бельфора до Лонгийона.
26
Джорди — прозвище жителей графства Нортумберленд.