Толкование на книги Нового Завета
Шрифт:
Конец послания святого апостола Иуды.
ПРИМЕЧАНИЯ
[1] Какому писателю принадлежит статьи, составляющие это введение, неизвестно.Ред.
[2] Т. е. храма Соломонова. Ред.
[3] На острове Милете. Ред.
[4] На острове Милете. Ред.
[5] Здесь оканчиваются сказания о Павле, заключающиеся в Деяниях, дальнейшее — из других источников. Ред.
[6] Календами римляне
[7] На поле: освобождение ангелом Петра из темницы.
[8] Здесь опущено более половины шестнадцатой главы, именно повествование о Лидии, об исцелении отроковицы, одержимой духом пытливым, о заключении за это исцеление апостолов в темницу и Божественном освобождении их, и об обращении к вере темничного стража. Ред.
[9] По-гречески: был взят вверх, то есть как бы не сам вознесся, но вознесен был. Ред.
[10] Т. е. восстав из мертвых. Ред.
[11] Т. е. вознесшись на небо. Ред.
[12] Т. е. не каждый день в продолжение сорока дней. Ред.
[13] По-гречески: от — собираю, собираюсь, а собственно: вместе солю ( — соль). Ред.
[14] Т. е. когда Иисус Христос говорил им: приимите Дух и т. д. Ред.
[15] Стадия, 125 шагов (восемь стадий = 1,000 шагов). Ред.
[16] Место без всякого сомнения поврежденное; у Оригена — две тысячи локтей (= 1,000 шагов). Ред.
[17] Миля = 1,000 шагов.
[18] Папий представляет этот рассказ в смысле молвы, а не в смысле истинного предания; потому что делает оговорку: «говорят». Ред.
[19] В виде языков, которые представляются изощренными. Ред.
[20] «Они связаны и упали; мы встали и выпрямились». Пер.
[21] — новое, не бродившее вино (см. ниже). Пер.
[22] Приготовляемое из плодов, которые ко дню пятьдесятницы не могли созреть. Пер.
[23] То есть: того, что Иисус есть Господь. Пер.
[24] То есть: и Господом и Христом поставил или соделал Иисуса Бог. Пер.
[25] Что сотворим?
[26] То есть: пребывали в церкви. Пер.
[27] Место это в подлиннике повреждено; слова в скобках вставлены по догадке. Пер.
[28] Слов этих нет в греческом тексте, но они для большей ясности речи вставлены латинским переводчиком. Пер.
[29] Петр и Иоанн прочим апостолам. Пер.
[30] В которой Отца Христова называют сотворившим небо и землю и говорившим
[31] Слов этих нет в греческом тексте, но в латинский они вставлены. Пер.
[32] Вставка, сделанная латинским переводчиком. Пер.
[33] Вставка, сделанная латинским переводчиком. Пер.
[34] При явлении ангела в темнице. Пер.
[35] Наше понятие «господин» у греков выражалось тем же словом, что и «Господь» . Иуда восставал таким образом против обыкновения называть кого-либо из людей тем же именем, какое усвоено Богу. Пер.
[36] То есть, не в те дни, когда ангел освободил апостолов из темницы. Пер.
[37] В подлиннике здесь вставлены слова: «того, что следует далее, даже до слов: но востани , нет в древнем греческом манускрипте».
[38] т. е. соглашая и снося (изречения) пророков и показывая, что они согласны и сходны между собою, и что они согласно писали о Христе и предали это потомкам, уча и утверждая, что этот самый Иисус Назарянин, недавно распятый на кресте иудеями, есть истиннейший Христос. Примеч. на поле.
[39] Слов этих нет в некоторых греческих изданиях нового зачета. Пер.
[40] То есть, обращающихся язычников. Пер.
[41] По-гречески: — полагал справедливым и потому требовал. Пер.
[42] Спермолог — значит: собирающий семена, а в переносном смысле: болтун. — Пер. Инии же: чуждих богов мнится проповедник быти.
[43] — воскресение и Анастасия. — Пер.
[44] .
[45] собственно бесобоязненные. Поэтому Феофилакт прибавляет здесь: «вместо — благочестивые». — Пер.
[46] Палэстра — место борьбы и гимнастических упражнений.
[47] 3 от — кладу руку на что, принимаюсь за что, начинаю что. Пер.
[48] епископин (надзирать); отсюда епископ. — Пер.
[49] Т. е. блажен. Феофилакт. Пер.
[50] Т. е. оштукатуренной, или побеленной. Пер.
[51] От лица Иакова — Иуде.
[52] Испорченное место.
[53] Пойдут бо вестницы легцы к языку высоку и к людем странным. О ереси бо сей ведомо есть нам, яко всюду сопротив глаголемо есть.
[54] Под такое понятие в соборных посланиях не подходят второе и третье послания св. ап. Иоанна, написанные к отдельным лицам (2 Иоан. 1. 1; 3 Иоан. 1, 1). Послания эти, в отличие от посланий св. ап. Павла, называвшихся в древности вообще апостолом , только причислены к соборным посланиям прочих св. апостолов, как подвергавшиеся пререканию, называвшимся в древности соборными посланиями ( или ). Почему слово соборный в отношении к второму и третьему посланию св. ап. Иоанна значит то же, что канонический , внесенный в канон богодухновенных писаний.