Толковая Библия. Том 7
Шрифт:
15. О, какой день! ибо день Господень близок; как опустошение от Всемогущего придет он.
15. О, какой день! (ahah lajom) и д.: это не восклицание, которое влагает пророк в уста священников или народа (Юсти), а указание основания, почему должны назначить пост и собрание. LXX для большей выразительности междометие ahah ( увы, о! ) перевели три раза, а lajom поняли, в смысле указания времени; отсюда, в слав. «увы мне, увы мне, увы мне в день» .
– Ибо день Господень близок (евр. karov): пророк говорит не об опустошении страны саранчою (по Юсти близок = настал ), а о дне Божественного суда для всего мира. В нашествии саранчи пророк видит предвозвещение или даже начало этого суда. Как опустошение от Всемогущего придет он , keschod mischschaddaj javo: LXX
16. Не пред нашими ли глазами отнимается пища, от дома Бога нашего - веселье и радость?
16. В ст. 16 пророк указывает основание, почему должно ожидать близости дня Господня: тяжкое бедствие, постигшее страну есть предвестник этого дня. Отнимается пища , слав. «пищи взяшася» , евр. ochel nichroth - выражает мысль о внезапности опустошении (nichroth - срезана).
17. Истлели зерна под глыбами своими, опустели житницы, разрушены кладовые, ибо не стало хлеба.
17–20. В ст. 17–20 пророк описывает другое бедствие, постигшее страну, именно засуху, от которой погиб хлеб, сожжена трава, опалены, как бы огнем, деревья, иссохли потоки вод. Описание пророка имеет образный характер. Но все образы, употребленные им, настолько просты и естественны, что нет нужды толковать вместе с некоторыми комментаторами (Ефрем Сир. Генгст.) ст. 17–20. в аллегорическом смысле, о евреях и язычниках.
17. Истлели зерна под глыбами своими: евр. aygehu perudoth thachath megerephotheichem. (Начальные слова ст. 17-го за исключением thachtah) представляют ' , значение которых спорно. Поэтому слова эти переводятся различно, именно: у LXX - , слав. «вскочиша юницы у яслей своих» ; у Акилы - , «покрылись плесенью житница от мазей своих» , в Вульгате - computruerunt pementa in stercore suo, «сгнил скот на навозе своем». Принятый в рус. Биб. перевод имеет на своей стороне авторитетных гебраистов (Вюнше, Новав). Опустели житницы , греч. , слав. «погибоша сокровища» (т. е. сокровищницы).
Разрушены кладовые - евр. nehersu mammguroth: LXX вместо последнего слова читали, по-видимому, giththoth, точила и потому перевели , «раскопашася точила» . Ибо не стало хлеба: в слав. «яко посше пшеница» .
18. Как стонет скот! уныло ходят стада волов, ибо нет для них пажити; томятся и стада овец.
18. Как стонет скот! mah neenchah behemah: у LXX , слав. «что положим себе» . В объяснение разности евр. и греч. текстов или предполагают порчу евр. т. или ошибку со стороны LXX. По переводу LXX начало ст. 18-го представляет вопрос: что делать нам при таком бедствии?
19. К Тебе, Господи, взываю; ибо огонь пожрал злачные пастбища пустыни, и пламя попалило все дерева в поле.
20. Даже и животные на поле взывают к Тебе, потому что иссохли потоки вод, и огонь истребил пастбища пустыни.
19. Огонь (esch) пожрал злачные пастбища пустыни (neoth midbar). Пророк образно говорит о невыносимом солнечном зное, посушившем всю растительность. Далее этот зной пророк называет пламенем (ср. Ам VII: 4; Ис IX: 17, 18; Мал III: 19).
– Евр. midbar означает всякое вообще безлесное пространство, как степь, покрытую густою травою (Иер IX: 10; ХXIII: 10), так и голую пустыню (Иcx XXXII: 15; XXXV: 1) В ст. 19 лучше понимать midbar в первом значении. В слав. вместо злачные пастбища пустыни читается «красная пустыни» , так как LXX слово neoth во многих случаях поняли в смысле прилагательного (ср. Плач II: 2; Пс XXII: 3) и перевели сл. , цветущий , прекрасный.
Глава II
1–11. Саранча и засуха как предвестники наступлении дня Господня. 12–17. Увещание народа к покаянно и молитве 18–27. Возвещение о прекращении бедствия в послании обильного урожая. 28–32. Пророчество об излиянии Св. Духа.
1. Трубите трубою на Сионе и
1. В ст. 1–11 пророк рассматривает постигшее страну бедствие в отношении к предстоящему большему бедствию - дню суда Господня. Речь пророка, при этом, развивается так, что черты настоящего и будущего у него сливаются. Трубите трубою . Пророк обращается к священникам (Чис X). Именем sohophaz ( труба ) у евр., по свидетельству блаж. Иеронима, называлась металлическая труба, имевшая вид рога и издававшая сильные звуки. Ею пользовались при сигналах во время битвы (Суд VII: 8, 16–20; Иер IV: 19–21; Соф I: 16), при внезапном нападении врагов (Суд III: 27; VI: 34; Иер IV: 5), при возвещении наступлении празднеств (Чис X: 10; 2 Цар VI: 15 и др.). Пророк приглашает возвестить звуком трубы скорое наступление дня Господня. На Сионе: имя Сиона употребляется в Библии и в смысле специального названия известного холма, и обозначает весь Иерусалим. В ст. 1 оно употреблено в последнем значении. Речь пророка, при этом, имеет образный характер. Поэтому, из повеления созвать народ трубою нельзя заключать (Новак), что пророк имеет в виду то время, когда весь народ жил вблизи Сиона и, действительно, мог быть созван звуком трубы, т. е. время послепленное.
2. день тьмы и мрака, день облачный и туманный: как утренняя заря распространяется по горам народ многочисленный и сильный, какого не бывало от века и после того не будет в роды родов.
2. Пророк говорит о нашествии саранчи, но так как в этом бедствии он видит предвестие и прообраз наступления страшного дня Господня, то черты того и другого в речи пророка сливаются, и описание нашествия саранчи получает отчасти гиперболический характер (ср. «какого не бывало от века» ). День облачный и туманный: jom anon vaaraphel сл. аrарhel (в Исх ХХ: 21; IV: 11; 2 Цар XXII: 10) означает грозовую тучу. В этом значении его лучше понять и в Иоил II: 2 . Слова как в евр. мазоретском тексте отнесены к предыдущему ( день облачный и туманный ). По мнению многих толкователей с распространением утренней зари пророк сравнивает наступление дня Господня, желая выразить мысль о скорости (быстроте) наступлении (Ириней арх. Псковский) или же принимая schahar (утр. заря) в смысле - рассвет, предвещающий дурной день (Юсти), предрассветный мрак (Вюнше). В последнем случае выражение пророка будет иметь вид: день облака и тучи как предрассветный мрак, покрывающий горы. Лучше, однако, след. LXX-ти, рассматриваемые слова относить к дальнейшему «народ многочисленный» и д. «Народом» , как в I: 6 , пророк называет саранчу и сравнением с утренней зарею дает мысль о быстроте, с какой распространяется по стране саранча.
3. Перед ним пожирает огонь, а за ним палит пламя; перед ним земля как сад Едемский, а позади него будет опустошенная степь, и никому не будет спасения от него.
3. В ст. 3-м некоторые комментаторы (Добронр.) находят описание двух бедствий, постигших страну: засухи и нашествия саранчи: перед ним , т. е. прежде нашествия саранчи; за ним , т. е. после этого; огонь пожирающий и пламя - образы засухи. Но выражения пророка сохраняют свой полный смысл, если, согласно контексту, мы будем видеть в ст. 3-м только описание нашествия саранчи, которое производит впечатление всепожирающего пламени. Как сад Едемский (ср. Иез XXXVI: 35): kegan - eden; LXX перевели евр. gan словом , а eden нарицательным - сладость ; отсюда в слав. «якоже рай сладости» .
4. Вид его как вид коней, и скачут они как всадники;
4. В ст. 4-м саранча сравнивается по внешнему виду и по быстроте движений с конем. В объяснение ст. 4-го блаж. Феодорит замечает: «если кто внимательно рассмотрит голову саранчи, то найдет ее весьма похожею на голову конскую. Саранча, когда летит, по быстроте ничем не уступает коням». Скачут , как всадники у LXX, как и в рус. пер. вторая половина сравнения понята в смысле сравнения саранчи с конницей (евр. keparaschim, греч. ), но не просто скачущей, а преследующей врага; отсюда в слав. «якоже конницы тако проженут» . Параллелизм будет более выдержан, если paraschim перевести словом «кони» .