Толковая Библия. Ветхий Завет. Книги пророческие.
Шрифт:
14. «Простру руку» — накажу; ср. Пс СХXXVII:7 и др. — «Сделаю землю пустынею и степью», слав.: «в пагубу и потребление»; в XXXIII:29 те же евр. слова в рус. пер.: «пустынею пустынь». Гипербола, так как св. земля в настоящую пустыню не обращалась никогда. — «От пустыни Дивлаф». Еврейская конструкция допускает и перевод: «От пустыни до Дивлаф», или: «более (пустынною), чем пустыня Дивлафе»; один из двух последних
Глава VII
Заключая собою первый отдел пророческих речей, эта глава восполняет прежние речи тем, что приближающуюся катастрофу рассматривает по отношению к учреждениям государственно-общественным и вообще рисует ее более конкретно. При этом размашистый слог пророческой речи уступает место лирике. Подъем чувства до лирического пафоса, стремящегося излиться в коротких недосказанных предложениях и быстро чередующихся картинах предстоящего разрушения и бедствия, объясняется, как и визионерный характер последних глав, эсхатологическим характером той мысли, к которой постепенно пришли прежние речи пророка, именно, что конец идет; это положение дает тему, которая звучит через всю главу; конец стоит прямо перед глазами пророка. Будучи поэтически размеренной, глава распадается на четыре части-строфы.
Основная мысль 1-ой строфы, гл. 2–9; погибель греховного Израиля неотвратима, в этом отделе главы настолько много повторений, что каждое выражение ст. 2–4 за исключением 9b повторяется в стихах 5–9, но повторяется с существенными добавлениями; посему нет надобности признавать в ст. 2, 4 и 5–9 двух механически соединенных рецензий: повторения — особенность Иезекииля.
2. и ты, сын человеческий, [скажи]: так говорит Господь Бог; земле Израилевой конец, — конец пришел на четыре края земли.2. «[Скажи]» имеет только греч., а евр. нет, как и в XXXIX:17. — «Земле Израилевой конец». С прекращением еврейской теократии, основанной на началах синайского законодательства, и Палестина перестала быть св. землей, находившейся под особым воздействием Промысла; ср. Ам VIII:2; Плач IV:18. — «На четыре края земли». Хотя выражение означает всю землю, но разумеется только Палестина, как в Ис XXIV:4 (Палестина названа вселенной) и м. б. Мф XXVII:45.
3. Вот конец тебе; и пошлю на тебя гнев Мой, и буду судить тебя по путям твоим, и возложу на тебя все мерзости твои.3. «Гнев Божий» здесь как будто ипостазируется в форме «ангелов злых», которые выходят, принося бедствие стране: Иов XX:23; Пс LXXVIII:49. — «Мерзости» — т. е. грехи представляются тяжестью, которую должно нести, пока они не искуплены (ср. IV:4).
4.4. Ст. 4а = V:11b. «Конец тебе» — третий раз. 4b хотя повторяет выражения 3 ст.. но развивая и объясняя их: «буду судить по путям» значит «воздам по путям» (слав. точнее: «путь твой на тя дам»: вина и наказание в такой естественной связи, что последнее собственно только другая форма первой); «возложу на тебя мерзости» — «мерзости твои будут с тобою», будут для всех видны. Пока мерзость находится среди страны, она остается не искупленною, как кровь вопиет о мщении, пока земля не раскроется, чтобы принять ее. Под «мерзостью» разумеется, как показывает V:11, идолопоклонство; след. под «злыми путями» — нравственная испорченность. — «И узнаете (в греч. и Пешито — ед. ч.), что Я Господь». Цель всех карающих судов Божиих у Иезекииля всегда одна: познание Иеговы; все происходящее в конце концов направлено к славе Божией (ср. VI:7).
5. Так говорит Господь Бог: беда единственная, вот, идет беда.5. «Беда единственная» — такая, которая не может иметь равной (ср. Мф. XXIV:21), или та, после которой невозможна уже другая; ср.1 Цар XXVI:8. Краткость предложений и повторения хорошо выражают волнение пророка при виде бедствий.
6. Конец пришел, пришел конец, встал на тебя; вот дошла,6. «Встал на тебя (конец)», т. е. проснулся (Вульг… vigilanit). Конец, собственно, давно уже мог и должен был придти, так как мера беззакония с давнего времени полна; но он был в скрытом спящем состоянии. В евр. игра слов: «гакец гакиц», напоминающая Ам VIII:2. такое место вообще, кажется, предносилось здесь Иезекиилю. — «Вот дошла». Ж. р. здесь может иметь значение безличного среднего.
7. дошла напасть до тебя, житель земли! приходит время, приближается день смятения, а не веселых восклицаний на горах.7. «Напасть», евр. «цефира», слово, встречающееся кроме этого места и ст. 10 еще только у Ис XXVIII:5, где оно всеми переводится «венец»; но здесь это значение не идет, почему разные толкователи придают ему здесь множество значений, вероятнейшее из которых «напасть» или, по сродному арабскому корню, «рок», «судьба»; греч. ближе к евр.: ?????, слав. «плетение», т. е. должно быть сплетение бед. — «Житель земной», мирно остающийся в Иудее. — «Приходит время», т. е. «воздаяния за грехи» (Таргум). — «День смятения, а не веселых восклицаний на горах». Разумеются должно быть празднества на высотах. Слав.: «не с молвою, ниже с болезнями» (??????, как Ис XXVI:17 «стоны при деторождении»); не будет шума жизни и радостно-тяжелых родин; слово «гора» евр. «гар» LXX прочли за одно с предшествующим «гед» и вышло «муки рождения».
8. Вот, скоро изолью на тебя ярость Мою и совершу над тобою гнев Мой, и буду судить тебя по путям твоим, и возложу на тебя все мерзости твои.8. «Скоро». Именно через 3 года. «Не предсказываю тебе будущего и не угрожаю далеким» (блаж. Иероним). LХХ букв. с евр. «изблизу», т. е. весьма скоро; только здесь. Ст. 8 = ст. 3.
9. И не пощадит тебя око Мое, и не помилую. По путям твоим воздам тебе, и мерзости твои с тобою будут; и узнаете, что Я — Господь каратель.Не грози Дубровскому! Том III
3. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
рейтинг книги
АН (цикл 11 книг)
Аномальный наследник
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
попаданцы
аниме
рейтинг книги
Маршал Сталина. Красный блицкриг «попаданца»
2. Маршал Советского Союза
Фантастика:
альтернативная история
рейтинг книги
70 Рублей
1. 70 Рублей
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
попаданцы
постапокалипсис
рейтинг книги
Энциклопедия лекарственных растений. Том 1.
Научно-образовательная:
медицина
рейтинг книги
