Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Толковая Библия. Ветхий Завет. Книги пророческие.
Шрифт:
11. Переселяйтесь, жительницы Шафира, срамно обнаженные; не убежит и живущая в Цаане; плач в селении Ецель не даст вам остановиться в нем.

11. Ввиду предстоящего нашествия неприятелей, пророк уже приглашает жительниц Шафира переселяться в неприятельскую страну в качестве пленниц, с которых сняты одежды («срамно обнаженные»); от плена не убегут и живущие в Цаане, которые не найдут себе пристанища, — всюду, как, напр., в Ецале, встретят плач и вопль. Шафир — обыкновенно отождествляют с гор. Шамир, упоминаемым в Нав XV:48, находившимся, по свидетельству блаж. Иеронима и Евсевия, на равнине между Элевферополем и Аскалоном. Цаан или Цеанан — местечко, упоминаемое в кн. Нав XV:37, нынешний Кирбет-эс-Сенат близ Бейт-Джибрина. Ецель — местечко упоминаемое еще у пророка Зах (XIV:5) и находившееся, как предполагают, вблизи Иерусалима. Пророк называет, при изображении предстоящего бедствия Иудее, именно перечисленные места, ввиду филологического значения названий их: пророк желает воспользоваться приемом игры слов. Жительницам Шафира (имя Шамир означает: красота, украшение) предсказывается

что они будут срамно обнажены, жителям Цаана (цаан — от jaza уходить), что они не уйдут от бедствия, а о селении Ецель (бок, сторона, опора) говорится, что оно не окажет помощи беглецам. Перевод LXX и наш слав. т. в ст. 11-м дает мысль отличную от мысли подлинника и неясную. Гл. Ibri lachem (переселяйтесь) LXX отнесли в конец ст. 10-го. Вместо слов жительницы Шафира, срамно обнаженные в слав., по переводу с греч., читается — «обитающая добре во градех своих»: словом «добре» (греч. ?????) LXX перевели евр. имя Шафира, словами во градех своих (??? ?????? ?????) LXX перевели, очевидно, евр. erjah (нагота, рус. обнаженная), производя его от ir (город), причем евр. boscheth стыд (рус. т. срамно) оставлено было без перевода. Вместо имени Цаана в греч. т. читается ???????, а также ?????? (блаж. Иероним, Комптл., Альд. и рукоп.) и ?????? (Феодорит, И. Златоуст). Церковные учители (блаж. Феодорит. Кирилл Ал.) полагают, что именем Сенаара LXX иносказательно назвали Иерусалим. Название Ецеля (beth-azel.) передано LXX-ю в нариц. смысле: «плачитеся дому (сущаго) близ ея» (???????? ?????). Вместо слов не даст вам остановиться в нем LXX читали иное выражение, которое в слав. передано: «приимет от Вас язву болезней».

12. Горюет о своем добре жительница Марофы, ибо сошло бедствие от Господа к воротам Иерусалима.

12. Словами жительница Марофы пророк называет жителей Марофы вообще. Местоположение Марофы неизвестно. Предположительно отождествляют Марофу с упоминаемым в Haв XV:59 Моорафом, находившимся недалеко от Иерусалима в области Иудина колена. Но некоторые комментаторы полагают, что Марофа финикийское селение (Гоонакер). Пророк в описании картины предстоящего бедствия Иудее пользуется именем Марофы ввиду значения этого имени (горечь, скорбь). Самое выражение пророка о Марофе понимается различно: в нашем тексте евр. chalah tetov передано словами горюет о добре, при чем tor понимается в смысле имущества; новейшие комментаторы (Новак, Гоонакер), ввиду отвлеченного значения слова tov, приведенное выражение передают: «ждет добра». Если под Марофой разуметь не иудейское, а враждебное иудеям поселение, то смысл будет тот, что Марофа (горькая) ожидает для себя добра от предстоящего Иудее бедствия. О бедствии пророк замечает, что оно сошло к воротам Иерусалима: это эначит, что бедствие приблизилось, но еще не наступило. — Первая половина ст. 12-го в греч. и слав. тексте дает мысль отличную от мысли подлинника. Вместо ki chalah (ибо горюет) LXX, по-видимому, читали mi chalal, которое и перевели ??? ?????? (слав. «кто нача»). Слово maroth (Марофа) понято LXX-ю в смысле нарицательного и передано сл. ?????, болезнь. Все выражение по тексту слав. получало вид: «кто нача во благая вселившейся в болезнех», или, как должно бы быть: кто нача болезни вселившееся во благая, т. е. «кто начал посыпать болезни живущей во благополучии». Речь идет об Иерусалиме, который в ст. 11-м называется Сеннааром.

13. Запрягай в колесницу быстрых, жительница Лахиса; ты — начало греха дщери Сионовой, ибо у тебя появились преступления Израиля.

13. Называемый в ст. 12-м Лахис, нынешний Умм-Лахис на пути из Бет Джибрина в Газу, находился на иудейской равнине, в области Иудина колена (Нав X:3, 23, 30–32). Город был хорошо укреплен (2 Пар XI:9) так что мог выдержать продолжительную осаду Сеннахирима (4 Цар XVIII:14) и служить последним убежищем для иудеев при завоевании Навуходоносора (Иер XXX:7). Предполагают, что Лахис был одним из «колесничных городов» царя Соломона (3 Цар Х, 26) и что в нем были поставлены кони солнцу (4 Цар XXIII:11), хотя для последнего нет оснований. Смысл обращения пророка к Лахису не ясен, так как евр. rethom hammerkabah larechesch переводится различно. По смыслу рус.т. пророк приглашает жителей Лахиса спасаться на быстрых конях, — очевидно, ввиду предстоящего бедствия. В слав. т., согласно переводу LXX, обращение пророка к Лахису передано словами: «шум колесниц и конников», причем слова эти отнесены к концу ст. предшествующего и поняты о Иерусалиме. — Ты (евр. hi — он) — начало, почему Лахис может быть назван началом греха Иерусалима. Калмег, Шегг и др. комментаторы предлагают вторую половину ст. 13 перефразировать так: «началом греха дщери Сионовой было то, что у тебя появились преступления Израиля» (Кнабенбауер).

14. Посему ты посылать будешь дары в Морешеф-Геф; но селения Ахзива будут обманом для царей Израилевых.

14. Посему ты посылать будешь: речь обращена не к Лахису (Юнгеров), а к дщери Сиона. Дары — евр. schiluchim означает дары, даваемые невесте в качестве приданого (3 Цар IX:16). Морешет-Гев — по-видимому, местечко, находившейся в каких-то отношениях к Гефу, — или бывшее вблизи его, или даже лежавшее на территории его. Название местечка morescheth созвучно с meorasah невеста (Втор ХХII:23–27); поэтому в выражении ты посылать будешь приданое в Морешет заключается игра слов. Смысл выражения, вероятно, тот, что дщерь Сиона должна послать приданое Морешету по случаю перехода его во владение нового обладателя. Морешет назван пророком, как представитель всей страны. — Но селения (beth) Ахзива (Achziv) будут обманом (leachzav) для царей Израилевых: в выражении пророка содержится игра слов, получающаяся не только от созвучия названия Ахзива с слов. achzav (обман), но и оттого, что в смысле нарицат.

имени achziv означает ручей, пересыхающий летом и, таким образом, обманывающий путника, надеющегося утолить свою жажду; подобно ручью, и город Ахзив обманет надеющихся на него царей израильских. Под последними пророк разумеет собственно царей иудейских. Обманом для них Ахзив явится в том смысле, что и он вместе с другими городами перейдет во власть врагов. Ахзив город в колене Иудинoм, к западу от Иерусалима (Быт ХXXVIII:5; Нав ХV:44). — У LXX-ти собственные имена Морешет и Ахзив переведены, как и в другие случаях, нарицательными; отсюда в слав. т. читается: «сего ради даст посылаемыя даже до наследия (вар. Морешет) Гефова, домы суетны (с евр. селения Ахзива): вотще быша царем исраилевым».

15. Еще наследника приведу к тебе, жительница Мореша; он пройдет до Одоллама, славы Израиля.

15. Мореш («наследие») город в колене Иудином (Нав XV:44), ныне развалины Мараш к юго-западу от Бейт-Джибрина. По слову пророка, в Мореш приведен будет наследник (hajoresch), т. е. Мореш перейдет во владение врагов Иуды. Мореш называется пророком для примера, как один из городов Иудеи. — Он пройдет до Одоллама, славы Израиля. Одоллам — древний город (Быт XXXVIII:1, 12, 20) в колене Иудином (Нав XV:36), окруженный скалами и пещерами, служившими некогда убежищем Давиду и его спутникам (1 Цар ХХII:1; XXXIII:13; 1 Пар XI:15). Местоположение его отождествляют с нынешней деревней Kopeйтун. По рус. переводу, вторая половина ст. 15-го имеет тот смысл, что наследник, т. е. неприятель, дойдет до южной границы Иудеи, до Одоллама. Славой Израиля Одоллам, как полагают (Юнгеров), мог быть назван за то, что окружавшие его пещеры и скалы делали его хорошим оборонительным пунктом для Иудеев (2 Мак ХII:35, 38). Но евр. т. рассматриваемого выражения может быть переводим и иначе: «до Одоллама дойдет слава Израилева». «Славой Израилевой», в таком случае, пророк называет иудейскую знать и желает выразить мысль, что при наступлении бедствия вельможи иудейские, как иногда Давид, будут укрываться в Одолламских пещерах. LXX первую половину ст. 15 отнесли к Лахису (слав. «дондеже наследники приведу тебе живущая в Лахисе»), а во второй вместо имени Израиля поставили дщери Сиона (наследие даже до Одоллама прийдет, слава дщери Сиони). Имени Лахиса нет ни в одном переводе, кроме греческого.

16. Сними с себя волосы, остригись, скорбя о нежно любимых сынах твоих; расширь из-за них лысину, как у линяющего орла, ибо они переселены будут от тебя.

16. Пророк обращается к Иуде, представляя Иуду под образом матери, скорбящей о детях. Пророк приглашает Иуду к трауру по случаю предстоящего пленения народа. — Расширь из-за них лысину: во время траура евреи остригали и даже выбривали волосы на голове и бороде (Ис XV:2; Иер VII:29; XVI:6); сделать это приглашает пророк и Иуду. — Как у линяющего орла: т. е. подобно орлу, который ежегодно весною теряет перья и покрывается новыми. Вместо выражения сними с себя волосы в слав. читается: «оброснися». Вместо слов расширь лысину в слав. «разшири оброснение».

Глава II

1–2. Обличение правителей иудейских. 3–5. Возвещение наказания. 6–7. Обращение к ложным пророкам. 8–11. Преступления сильных и легкомыслие народа 12–13. Обетование об избавлении из плена. 1. Горе замышляющим беззаконие и на ложах своих придумывающим злодеяния, которые совершают утром на рассвете, потому что есть в руке их сила!

В гл. II-й пророк выясняет причины суда, возвещенного им в гл. I-й. С этою целью он описывает нравственное состояние иудейского народа. Пророк, прежде всего, говорит о правителях Иудейских, которых обличает в несправедливости и притеснениях, а затем обличает ложных пророков и весь народ. Далее пророк возвещает наказание народу за нечестие (ст. 4–5. 11), а всю речь заканчивает обетованием о спасении (12–13).

1. Желая изобразить глубину нечестия правителей Иудейских, пророк представляет их ночью придумывающими планы злодеяний, а днем осуществляющими эти планы. LXX евр. hoj (горе) читали как hajju (были); поэтому в слав. вместо чтения русского т. горе замышляющим беззаконие читается: «быша помышляюще труды» (konos, бедствие, неприятность). — Потому что есть в руке их сила (leel): слово el Вульгатой и некоторыми переводчиками в рассматриваемом месте понимается, как наименование Бога. В таком же значении принимали слово LXX, причем желая ослабить выражение («потому что рука их Бог их»), изменили его смысл; отсюда в слав. «понеже не воздвигоша к Богу рук своих». По тексту LXX причина беззаконий правителей Иудейских та, что они не обращались с молитвой к Богу («не воздвигоша к Богу рук»).

2. Пожелают полей и берут их силою, домов, — и отнимают их; обирают человека и его дом, мужа и его наследие.

2. Насилие правителей иудейских проявлялось в присвоении чужих полей, домов и чужого наследства. LXX, желая пояснить речь пророка, добавили после глагола gasalu (берут силою) существительное ????????, почему в слав. читается — «и грабляху сирот» (вместо русск. «и берут их силою»).

3. Посему так говорит Господь: вот, Я помышляю навести на этот род такое бедствие, которого вы не свергнете с шеи вашей, и не будете ходить выпрямившись; ибо это время злое.

3. Пророк говорит в ст. 3-м о предстоящем нашествии неприятелей и плене. Бедствие это пророк уподобляет ярму, которого нельзя свергнуть с шеи.

4. В тот день произнесут о вас притчу и будут плакать горьким плачем и говорить: «мы совершенно разорены! удел народа моего отдан другим; как возвратится ко мне! поля наши уже разделены иноплеменникам».
Поделиться:
Популярные книги

Купи мне маму!

Ильина Настя
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Купи мне маму!

Аргумент барона Бронина 3

Ковальчук Олег Валентинович
3. Аргумент барона Бронина
Фантастика:
попаданцы
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Аргумент барона Бронина 3

Законы Рода. Том 9

Андрей Мельник
9. Граф Берестьев
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
дорама
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 9

Мастер Разума II

Кронос Александр
2. Мастер Разума
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.75
рейтинг книги
Мастер Разума II

Камень. Книга пятая

Минин Станислав
5. Камень
Фантастика:
боевая фантастика
6.43
рейтинг книги
Камень. Книга пятая

Лучший из худший 3

Дашко Дмитрий
3. Лучший из худших
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
6.00
рейтинг книги
Лучший из худший 3

Случайная жена для лорда Дракона

Волконская Оксана
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Случайная жена для лорда Дракона

Ну привет, заучка...

Зайцева Мария
Любовные романы:
эро литература
короткие любовные романы
8.30
рейтинг книги
Ну привет, заучка...

Хозяин Теней 3

Петров Максим Николаевич
3. Безбожник
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Хозяин Теней 3

Черный дембель. Часть 3

Федин Андрей Анатольевич
3. Черный дембель
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Черный дембель. Часть 3

Убивать чтобы жить 8

Бор Жорж
8. УЧЖ
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать чтобы жить 8

Игра Кота 2

Прокофьев Роман Юрьевич
2. ОДИН ИЗ СЕМИ
Фантастика:
фэнтези
рпг
7.70
рейтинг книги
Игра Кота 2

Инквизитор Тьмы 2

Шмаков Алексей Семенович
2. Инквизитор Тьмы
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Инквизитор Тьмы 2

Седьмая жена короля

Шёпот Светлана
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Седьмая жена короля