Том 1. Стихотворения, статьи, наброски 1834-1849
Шрифт:
а это по-русски значит:
(День)… который даже предчувствие наслажденья Ослабляет своей упрямой критикой И тысячью жизненными вычурами (причудами, развлечениями). Не дает развиться созданию моей живой груди.А проклятие Фауста? а слова его:
когда мгновенью я скажу: «Не улетай, ты так прекрасно!» Я сам тогда погибнуть буду рад…А слова Мефистофеля (неудовлетворительно переведенные г. Вронченко):
Und h"att’er sich auch nicht dem Teufel "uber geben, Er m"usste doch zu Grunde geh’n!T. e.: И если б он даже чёрту не отдался —
На стр. 387: «Бертрам… виноват, — Мефистофель не мог иметь охотыпопасть под власть Фауста умышленно, а Фауст не только не желалзавладеть Мефистофелем, но и не думал о нем вовсе»…
На стр. 391: «Мефистофель (познакомив Фауста с Гретхен) * мог бы похвалиться,что сделал значительный шаг к достижению своей цели; однако ж он тем не хвалится— он видит, что вместе с гибельною для Маргариты страстию в сердце Фауста пробудились и другие чувствования, вовсе для чёрта нежелательные: страх, жалость и раскаяние»…
Не можем не заметить почтенному переводчику, что он сам опять немного «мудрствует» насчет любви Фауста к Гретхен…
На стр. 393: «Фауст покидаетМаргариту — покидает потому, что с любовью стал знать и жалость,видеть преступностьсвоего поведения» и т. д.
А вот оценка поэтического таланта Гёте (на стр. 418):
«Он во всяком сочинении за важное и главное почитал сущность, единство, смысл, направление… всё же остальное,отделку и язык, называлодеждою, которая может быть сделана так или иначе,лучше или хуже, без значительного влияния на достоинства целого». *
Неужели это похоже на Гёте, на пластического, пантеистического Гёте, который не допускал разъединения идеи и формы, на того Гёте, который сказал:
Nichts ist innen! Nichts ist aussen! * Denn was innen ist — ist draussen [25] —и в глазах которого форма, эта внешняя одежда, по словам г. Вронченко, относилась к идее, как тело к душе! Сверх того, на стр. 375 сказано: «Если слушать мистиков, то Фауст ясно и неоспоримо написан в духе мистицизма»; мы покорнейше попросили бы г. переводчика назвать нам этих мистиков по именам… На стр. 427 г. переводчик, говоря об открытиях Гёте, уверяет, что ни одно из мнимых его открытий не признано за дельное и что «все они в ученом мире уже забыты — разумеется само собою» * . Г-н Вронченко позволит нам заметить ему, что Гётева теория о цветах принята почти всеми учеными…
25
Нет ничего только внутреннего! Нет ничего только внешнего! Потому что внутреннее является одновременно и внешним! ( нем.)
Обратимся, наконец, к самому переводу. Какого бы мнения ни был переводчик об авторе, им переводимом, если он хорошо исполнил свое дело, он прав перед собой и перед читателями. Посмотрим, до какой степени удался г. Вронченко его, повторяем, добросовестный и благонамеренный труд. Всякий перевод назначен преимущественно для не знающих подлинника. Переводчик не должен трудиться для того, чтоб доставить знающим подлинник случай оценить, верно или неверно передал он такой-то стих, такой-то оборот, он трудится для «массы». Как бы ни была предубеждена масса читателей в пользу переводимого творения, но и ее точно так же должно завоевать оно, как завоевало некогда свой собственный народ. Но на массу читателей действует одно несомненно прекрасное, действует один талант; талант, творческий дар, необходим переводчику; самая взыскательная добросовестность тут недостаточна. Что может быть рабски добросовестнее дагерротипа? А между тем хороший портрет не в тысячу ли раз прекраснее и вернее всякого дагерротипа? Заслуга переводчика чрезвычайно велика, но только тогда, когда ее действительно нельзя не признать заслугой. Многие не совсем бездарные, но и не даровитые люди охотно принимаются за переводы; переводя, они избавляются от необходимости прибегать к собственной изобретательности (которая, может быть, уже не раз изменила им); они имеют перед собой готовый материал, и между тем всё же они как будто создают, как будто сочиняют. Но не такими воображаем мы себе истинно хороших переводчиков. Такие натуры попадаются довольно редко. Их нельзя назвать самостоятельными талантам», но они одарены глубоким и верным пониманием красоты, уже выраженной другим, способностью поэтически воспроизводить впечатления, производимые на них любимым их поэтом; элемент восприимчивости преобладает в них, и собственный их творческий дар отзывается страдательностью, необходимостью опоры. Они по большей части бывают люди с тонким вкусом, с развитой рефлексией. Таков был Шлегель * , таков был и Фосс. Невольная симпатия привлекает их к тому поэту, которого они стараются передать (вспомним о Жуковском и Шиллере); всякий хороший перевод проникнут любовью переводчика к своему образцу, понятной, разумной любовью, то есть читатель чувствует, что между этими двумя натурами существует действительная, непосредственная связь… Г-н Вронченко только отчасти удовлетворяет этим требованиям. Мы с удовольствием
26
с любовью (итал.).
их, наверное, поразят слова, напечатанные косыми буквами… И действительно, именно эти слова неверно передают подлинник…
У Гёте сказано:
Den G"ottern gleich’ ich nicht! Zu tief ist es gef"uhlt… * Den Wurme gleich’ ich, der den Staub durchw"uhlt, Den, wie er sich im Staube n"ahrend lebt, Des Wandrers Tritt vernichtet — und begr"abt…то есть:
Я не подобен богам! Слишком глубоко я это чувствую… Я подобен червяку, который роется в пыли И которого, как он там в пыли, кормясь, живет, Нога прохожего уничтожает и погребает.Как горько повторение этого слова «пыль»! Как грустно звучит последнее слово «begr"abt»!.. Нам скажут: перевесть «Фауста» чрезвычайно трудно… Согласны; но посредственность неприятна везде, даже и в переводах.
Повторяем: перевод г. Вронченко верен, но мы уже сказали — какою верностью. Мы не чувствуем единой, глубокой, общей связи между автором и переводчиком, но находим много связок, как бы ниток, которыми каждое слово русского «Фауста» пришито к соответствующему немецкому слову. В ином случае даже самая рабская верность неверна. Например, Маргарита говорит у г. Вронченко о Мефистофеле: «Он мне противен в сердца глубине…» * Это переведено слово в слово, и между тем какой неловкий и тяжелый оборот! Г-н Вронченко большей частью переводил слова… одни слова — поневоле скажешь:
Всё ость… одной безделки нет: Духовная их связь уж улетела (стр. 86).Впрочем, и у г. Вронченко, кроме речей Мефистофеля, большей частию удавшихся, находятся места, переданные художнически. Мы уверены, что все читатели «Фауста» отрадно отдохнут на следующих стихах (стр. 46):
Взгляни на город — разостлан в долине, Отсюда он видится, как на картине: Быстро из узких старинных ворот Сыплется плотной гурьбой народ — Всякий на солнце выходит сегодня Праздновать день воскресенья господня, Сами, воскреснув душой от трудов, Забывши о нуждах вседневных заботу, Все из-под кровель тяжелого гнету, Из душных рабочих, из тесных домов, Из храмов торжественно-сумрачной сени, Из улиц, сжатых рядами строений, Бегут, чтоб на воле в усталую грудь Вешний, целебный воздух вдохнуть. Посмотри, полюбуйся! повсюду, как волны, Толпа дробится вблизи, вдалеке; А там, колыхаясь по светлой реке, Несутся врозь веселые челны; Вот в пристани, весь дополна нагружен, Оставался один — и тот отплывает! Куда ни взгляни, со всех сторон, Даже с гор, цветам одежда мелькает.