Том 2. Стихотворения (Маленькие поэмы)
Шрифт:
Иванов-Разумник в 1926 году также вспоминал о есенинском чтении этой вещи: «В одном из наших разговоров осенью 1914 г. [17] речь зашла о шумевшей тогда „заумной поэзии“ (Хлебников и др.), многочисленные образцы которой мы читали в тот вечер. С сущностью такой заумной поэзии Есенин был знаком уже с детства по народному «глоссолалийному» творчеству. Целый ряд сектантских и вообще народных глоссолалийных песен и присловий Есенин сейчас же и привел — память тогда была у него исключительная. Тут же речь перешла на изобильные областные слова в некоторых стихотворениях Клюева [18] и на «заумность» таких слов для литературного
17
Ошибка памяти автора — он познакомился с Есениным не ранее 1915 г.
18
В более позднем (1928 г.) варианте этого же текста здесь значится: «…стихотворениях присутствовавшего при этом разговоре Клюева» (ГЛМ).
Первая редакция поэмы дана в наст. томе в разделе «Другие редакции» по тексту Г. тр. кр. с исправлением опечаток и искажений по вышеописанным машинописным копиям Иванова-Разумника как восходящим к несохранившемуся автографу.
Среди литературных источников поэмы исследователи называют «Песню про боярина Евпатия Коловрата» Л.А.Мея, публиковавшуюся в то время с авторскими примечаниями, содержащими фрагмент «Повести о разорении Рязани Батыем» (так она печаталась и в издании Мея 1911 года, скорее всего, известном Есенину). Хотя совокупность этих двух текстов и нашла некоторый сюжетный отклик в есенинской поэме, при ее анализе в более широком плане можно согласиться с такими исследователями, как В.В.Коржан, Ю.Л.Прокушев, В.В.Базанов, что выделять какой-то главный источник «Песни о Евпатии Коловрате» вряд ли правомерно.
Евпатий Коловрат — рязанский воевода, герой битвы с татарами, фигурирующий как в летописной «Повести о разорении…», так и в фольклорных источниках.
Целый ряд слов из «Песни…» отмечен Л.А.Шероновой как неологизмы Есенина (в кн.: Горьковский гос. пед. ин-т. Ученые записки, вып. 62, 1966, с. 108, 115, 116, 118, 121, 123, 129). Эти наблюдения, однако, входят в известное противоречие со свидетельством Иванова-Разумника о лексике поэмы Есенина: «В бумагах моих должна была сохраниться запись перевода областных слов, составляющих стержень этой поэмы <эта запись ныне неизвестна>; в словаре Даля значительного числа этих слов не имеется. Из разговоров с Есениным помню, однако, что личного словотворчества в этой его поэме совсем не было» («Есенин академический…», М., 1995, с. 64).
Улыбыш (Улыбушево), Шехмино, Пилево, Ольшаны, Швивая Заводь, Трубеж — топонимы Рязанского края.
Вентерь — рыболовная снасть (здесь в переносном смысле).
Лузга — просяная мякина.
Переточина — проток, ручей.
Допоть (допеть) — от «допетать» (убить, извести кого-либо): ватага (орда) убийц.
Засынька — жена, возлюбленная.
Захолынуться (захолонуться) — забыться.
Пасишные пажити — луга для выпаса скота.
Полоник — поварешка; ковшик.
Лонешний
Затулено — спрятано.
По пыжну путю — по мелколесью.
Лазушновый (лазушный) — общительный, располагающий к себе.
Баторе — звательный падеж от «батор» (богатырь).
Кумашница (кумачница) — кумачевый сарафан.
Из-под гоноби — здесь, вероятно, в смысле «для постройки чего-либо» (от «гонобить» — строить).
Укром [19] — уединенное место.
Побеседнушка — девушка, участница беседок (посиделок).
Чичерный сиверко — резкий холодный северный ветер.
Шолох — шорох.
Загнетка — ямка на шестке русской печи, куда сгребается жар (здесь употреблено в переносном смысле).
19
Это и последующие поясняемые слова содержатся только в первой редакции произведения.
На сухменьи ель — ель, растущая на суходоле (сухой почве).
Кухта — туман, изморозь.
Лышник (лычник) — человек, сдирающий с дерева лыко; здесь — пьяница.
Гридница — комната, горница.
Косятое (косящатое) окно — окно с косыками (либо обшитое досками).
Троеручица — одно из наименований иконы Божьей Матери.
Пелеганец — от «пелегать» (лелеять, воспитывать).
Убластиться — померещиться.
Дикомыть — см. комментарий к «Марфе Посаднице» (с. 283*).
Провытник — участник застолья.
Попречина — от «поперечить» (мешать, препятствовать); без попречины — беспрепятственно.
Облыжник — обманщик, плут.
Пеняться — выражать неудовольствие.
Кусомня (или кусомень) — от «кусомничать» (побираться, просить куски).
Поминушник — участник поминок.
Загулина — от «загула»: гуляка, пьяница.
Кувекать (кувикать) — визжать, громко кричать.
Дружник — возлюбленный, любовник.
Молодикоч— (молодец) — неженатый молодой мужчина.
Потравник — виновник порчи трав или хлеба на корню.
Побрань — ссора.
Выходные данные
Российская академия наук
Институт мировой литературы им. А.М.Горького
ГЛАВНЫЙ РЕДАКТОР — Ю.Л.ПРОКУШЕВ
РЕДАКЦИОННАЯ КОЛЛЕГИЯ: Л.Д.ГРОМОВА, Н.В.ЕСЕНИНА, С.П.ЕСЕНИНА, С.П.КОШЕЧКИН, Ф.Ф.КУЗНЕЦОВ, Г.И.ЛОМИДЗЕ, Л.А.ОЗЕРОВ, Н.Н.СКАТОВ, В.В.СОРОКИН
Печатается по постановлению Правительства Российской Федерации
Подготовка тектов и комментарии С.И.СУББОТИНА
Научный редактор тома Ю.Л.ПРОКУШЕВ
Оформление художника Б.А.ЛАВРОВА
Издание осуществляется при участии СИТП «Наследие» ИМЛИ им. А.М.Горького РАН