Том 3. Музыка для хамелеонов. Рассказы
Шрифт:
*Холодные закуски, подаваемые с пивом и водкой (норвеж.)
12
* Католическая молодежная организация в США (Примеч. пер.)
13
Онгон — жрец в религии вуду, родственной языческим африканским культам; распространена преимущественно среди черного населения стран Карибского бассейна.
14
Нечто
15
To есть в 1957 г.
16
Там теперь и могила Карен Бликсен, простая плоская плита под могучим деревом.
17
Роман, опубликованный в 1946 г.
18
Йенни Линд (1820–1887) — шведская оперная певица, прозванная «скандинавским соловьем».
19
Сэр Джон Гилгуд (1904–2000) — английский актер театра и кино, прославившийся главным образом шекспировскими ролями: Гамлет, король Лир, Просперо и др.
20
Это на самолете Дениса Финча-Хаттона Карен Бликсен летала над Килиманджаро, это с ним она охотилась на буйволов и львов. Он погиб в авиакатастрофе, Карен Бликсен написала о нем в книге «Из Африки» и поставила на его могиле высокий обелиск.
21
Роман, в котором под вымышленными именами выведены реальные люди. (Прим. ред.)
22
Чертов остров — Иль Дю Дьябль, остров у северо-восточного побережья Южной Америки, знаменитая французская каторга. (Здесь и далее прим. перев.)
23
А теперь? Это правда? (фр.)
24
Итак. (фр.)
25
Да. Да. (фр.)
26
Аlouette — жаворонок (фр.)
27
Очень дорогая (фр.).
28
Рядовое вино (фр.).
29
Лимонный
30
Немножко? (фр.)
31
Вердура и Картье — ювелирные фирмы, Пол Флато — знаменитый ювелир.
32
Билли Болдуин — художник по интерьеру.
33
Бинг Кросби — эстрадный и джазовый певец, киноактер.
34
Церковь Бога — одна из ветвей протестантской церкви в США.
35
Либриум — транквилизатор.
36
Боб Хоуп — комик, мастер коротких юморесок. Часто выступал перед войсками на фронтах. Эдгар Берген — чревовещатель с куклой. Выступал по радио с острыми диалогами.
37
Комус — заключительный бал Масленицы в Новом Орлеане.
38
Огромная обезьяна, персонаж американских фильмов ужасов.
39
Спокойной ночи! (исп.)
40
Немного (фр.).
41
Joy — радость, веселье (англ.).
42
Хэллоуин — отмечаемый 31 октября канун Дня Всех Святых, когда по домам ходят ряженые. В этот день принято вырезать маски из тыкв и освещать их изнутри свечами.
43
Прощай, друг! (исп.)
44
Красивый жест (фр.).
45
День влюбленных, когда посылаются любовные или шутливые послания.
46
Эпиграфом к роману Дж. О'Хары «Встреча в Самарре» служит восточная притча (в изложении С. Моэма), в которой рассказывается о том, как человек из Багдада, повстречав на базаре смерть, решает скрыться от нее в Самарре. Но смерть настигает его и там.
47