Том 3. Невинные рассказы. Сатиры в прозе
Шрифт:
Бирюков( вполголоса). L’affaire est bacl'ee [150] .
Уколкин и Накатников жмут ему руки.
Уколкин. Сеня! Vous avez un noble coeur! [151]
Накатников. Сеня! Vous avez bien m'erit'e de la patrie! [152]
Бирюков( ласково). Шуты! перестаньте! l’on va descendre `a l’instant! [153]
150
дело
151
У вас благородное сердце!
152
Вы заслужили благодарность отечества!
153
Сейчас выйдут!
Уколкин. А нам нужно ждать?
Бирюков. Нет, вас Анна Ивановна обедать зовет. Je vous dis que c’est une affaire arrang'ee [154] .
Уколкин. Нет, да ты пойми, Сеня, какую ты вещь устроил: ты, я, Накатников… et Mokrotnikoff pour pr'esident… [155] Да ведь мы вчетвером такой концерт…
Бирюков. Будет еще пятый.
Уколкин. Кто же?
154
Говорю вам, это дело решенное.
155
и Мокротников председателем…
Бирюков. Маленький князек.
Уколкин. Соломенные ножки? Ну что ж, это ничего: он будет у нас вместо флейточки! Ну, а в других уездах как?
Бирюков. Un choix admirable [156] . Анна Ивановна шутя говорит, что у нее следующей зимой составится un quadrille des myrovoys [157] .
Уколкин. Mais quelle femme s'eduisante! [158]
156
Выбор замечательный.
157
кадриль мировых.
158
Но какая обольстительная женщина!
Накатников. Гм… в старину были телеса…
Бирюков. Молчи ты, шут гороховый! Вот зададут тебе «телеса»!
Уколкин. Да! `a propos: [159] чуть-чуть не позабыл… позволь рекомендовать тебе родителя!.. Достославный Кузнеев! ползите сюда!
Кузнеев. Петр Николаич шутят-с. Однако я очень рад-с. ( Подает Бирюкову руку, которую тот не берет.)
За дверьми слышится шум.
159
кстати.
Бирюков. Тсс… сам! Убирайтесь!
Накатников и Уколкин скрываются; слышится: «Au revoir!», «Au plaisir!» [160]
Те же и Зубатов(румяный и бодрый старик; держит себя по-военному; глаза голубые; нос большой; густые бакены с проседью; привык повелевать и потому часто делает попытки перейти в ругательный тон, но, вспомнив о существовании благодетельной гласности, сдерживает себя). Повторяется та же сцена, что и при появлении Бирюкова, но в усиленном градусе.
160
До свиданья! До приятного!
Зубатов( подходя к Артамоновой). Чем могу быть полезным, сударыня?
Артамонова. Permettez-moi de vous recommander mon fils, g'en'eral… Antoine! faites donc votre r'ev'erence au g'en'eral! [161]
Зубатов( несколько изумлен). Очень рад, очень рад! но в чем же дело, сударыня?
Артамонова. Mon g'en'eral…
Зубатов( мало-помалу багровеет). Позвольте вас просить объясняться по-русски, сударыня.
161
Позвольте, генерал, представить вам моего сына… Антуан! поклонитесь же генералу!
Артамонова. Я приехала, генерал, рекомендовать вам моего сына на одно из новых мест.
Зубатов. А ваш сын где кончил воспитание?
Артамонова. Мой сын воспитывался дома, и я сама наблюдала, чтобы внушить ему самые строгие правила, генерал.
Зубатов. Очень жаль-с! очень жаль-с! Но нам необходимы люди, кончившие курс в высших учебных заведениях!
Артамонова. Однако согласитесь, генерал, что это тирания!
Зубатов. Очень соболезную! И даже соглашаюсь с вами отчасти; но таковы намерения высшего начальства, а я… я раб, сударыня! то есть, я хочу сказать: я раб своего долга!
Артамонова. Однако это странно…
Зубатов. Что ж делать, сударыня! Я сам не всегда понимаю… и вполне сочувствую вашему материнскому горю, но проникать в высшие намерения не почитаю себя вправе…
Артамонова. Итак, мы не можем питать никакой надежды?
Зубатов. Очень жаль-с! очень жаль-с! ( Подходит к даме с вуалью.) Чем могу служить, сударыня?
Дама( подняв вуаль). Мой муж служит на Кавказе, ваше превосходительство…
Артамонова( перебивает). Но, быть может, для сына моего сделают исключение, генерал?
Зубатов( очень любезно, но уже весь багровый). Может быть-с, может быть-с… не знаю, сударыня… очень рад буду за вашего сына!
Артамонова. Потому что если бы Antoine, по молодости, и не смог чего сделать, то я, как мать, могу ему помочь! Я пятнадцать лет вдовею и двадцать лет управляю имением, генерал!
Зубатов. Очень понимаю, сударыня! но что ж прикажете делать? я раб… то есть, я хочу сказать: раб своего долга!
Дама с вуалью. Мой муж служит на Кавказе, ваше превосходительство… ( Останавливается.)
Зубатов. Что ж прикажете, сударыня?