Том 3. Повести, рассказы и пьесы 1908-1910
Шрифт:
Лоренцо (печально). Но ведь я умер, Франческа.
Франческа.Ты всегда будешь жив для меня, Лоренцо.
Лоренцо (печально). Вы измените мне, донна Франческа.
Франческа.Я никогда не изменю тебе, Лоренцо.
Лоренцо (печально). Но вы молоды, донна Франческа.
Франческа.В одну ночь состарилось мое сердце,
Лоренцо (печально). Ваше лицо так прекрасно, донна Франческа! (С тихим укором.)Горькие слезы не могли омрачить черного блеска ваших глаз, о донна Франческа! Горькие слезы не смыли нежных роз с ваших щек, о донна Франческа! Черный траур не скрыл красоты и гибкости вашего стана, о донна Франческа, о донна Франческа!
Франческа.Погас свет в очах моих, Лоренцо. Увяло лицо мое, как лист под жестоким дыханием сирокко, и к земле пригибает мой стан невыносимая и горькая печаль.
Лоренцо.Ты лжешь, Франческа.
Франческа.Клянусь, Лоренцо!
Лоренцо (дрожащим голосом). Лежите, синьор, лежите. Я вижу, как вздымается ваша грудь, Лоренцо, я вижу, как при безжалостных словах любви трепещет ваше истерзанное сердце, и мне жаль вас, Лоренцо. Уйдите, донна Франческа. Оставьте меня с моим погибшим другом. Вашей красивою печалью вы терзаете наши сердца, и я умоляю: во имя божие, покиньте нас.
Донна Франческа плачет.
(Терзаясь.)О донна Франческа! О любовь моя, о моя светлая юность! (Тихо плачет, закрывая лицо руками.)Поди, поцелуй его, Франческа. Я не буду смотреть.
С рыданием Франческа целует мертвеца.
(Закрывая лицо руками.)Крепче целуйте, донна Франческа, больше никогда вы не увидите его. Крепче целуйте! В мою руку вложил меч господь бог, и смертью покарал я безумного Лоренцо, но все же он был рыцарь. Рыцарь Святого Духа был он, Франческа. А теперь оставьте нас.
Экко испуганно прячется. Со слезами донна Франческа спускается с возвышения, еще раз преклоняет колени и уходит. Молчание. Последние скорбные звуки заупокойной песни.
(К лежащему в гробу.)Благодарю вас, синьор, что вы исполнили мою просьбу и лежали спокойно. Я видел, как трудно вам было, и еще раз благодарю тебя, Лоренцо. Теперь мы одни — и навсегда. Идем же, Лоренцо, в безвестную даль.
Мгновенно гаснет свет.
Занавес
Картина пятая
Та же зала, что в
Пылает камин. Горит уже несколько дней, но двое слуг, лазая по стенам, продолжают зажигать еще. Тихо.
Пьетро.Зачем нам велели зажигать столько огней? Разве сегодня ждут кого-нибудь? Я что-то не слыхал.
Марио.Молчи, Пьетро. Ты говоришь так глупо, как будто ничего не знаешь.
Пьетро (грубо). А откуда мне знать? Когда надо-меня зовут, а чуть что-нибудь не так — кричат: убирайся.
Марио.Все знают. Сегодня приходил горожанин из Спадары, так и тот знает. Один ты ничего не слыхал.
Пьетро.И слышать не хочу. Ты мне только скажи — зачем столько огней?
Марио.Затем, что так приказал герцог Лоренцо.
Пьетро.А зачем он так приказал?
Марио.Затем, что сегодня герцог Лоренцо ждет гостей.
Пьетро.Ну вот, я же говорил, что будут гости. Так бы ты и сказал сначала.
Марио (со вздохом). Ты глуп, Пьетро. Никаких гостей сегодня не будет. Это только Лоренцо ждет их.
Пьетро.Как же он может ждать, если их не будет?
Марио.Ему кажется, что они будут. Понимаешь, глупец, ему кажется. Вероятно, и тебе что-нибудь кажется, когда ты бываешь пьян. Отчего ты вчера кричал во сне пьяный?
Пьетро.Мне показалось, что синьор Кристофоро бьет меня хлыстом.
Марио.Ну, вот видишь.
Пьетро.Так разве же герцог Лоренцо пьян? (Смеется.)
Входит управляющий Петруччио.
Петруччио.Живей, лентяи! Живей! Ты что зеваешь там, Пьетро?
Марио.Дорогой синьор Петруччио, вы такой умный человек, что вас слушает сам синьор Кристофоро. Объясните вы этому дураку, что случилось с нашим герцогом.
Петруччио.Не ваше дело, любезнейшие.
Пьетро.Вот и объяснили. Кто же из нас дурак, Марио: ты или я?
Петруччио (оглядывая потолок). Вы оба. Герцог просто не совсем здоров. У него лихорадка.
Пьетро.А зачем же столько огней?
Петруччио.Затем, что-убирайся вон! (Низко кланяется вошедшему синьору Кристофоро.)Добрый вечер, синьор.
Кристофоро.Ах, Петруччио, Петруччио, когда же ты похудеешь хоть настолько, чтобы в тебе помещалось не так много вина?