Том 4. Драматические поэмы. Драмы. Сцены
Шрифт:
«Говорящие» имена других персонажей пьесы: «Перховский» – Верховский Ю. Н., см. СС, 3. С. 439; «Делкин» – Белкин В. П. (1895–1951), расписывавший позже «Бродячую собаку»; «Глобов» – возможно, художник Судейкин С. Ю. (1882–1946), женатый на артистке Глебовой О.А., напоминают прием шутливого искажения фамилий во «Второй драматической симфонии» А. Белого, 1901 («Мережкович» – Мережковский Д. С., «Шляпин» – Шаляпин Ф. И., «Шиповников» – Розанов В. В.).
Атмосфера, царящая на разыгрываемом в пьесе Хлебникова вернисаже, близка к описываемой В. М. Гаршиным (1855–1888, см. СС, 3. С. 462) в стихотворении «На первой выставке
По замечанию Р. О. Якобсона, «Маркиза Дэзес» написана под влиянием комедии Грибоедова «Горе от ума» (НП, 1940. С. 398); подробнее об этом см. в статье Л. К. Долгополова и А. В. Лаврова в кн.: А. С. Грибоедов. Творчество. Биография. Традиции. Л., 1977. С. 118–120.
Из воспоминаний А. Е. Крученых: «„Садок судей 1“ – квадратная пачка серенькой обойной бумаги, односторонняя печать, небывалая орфография, без знаков препинания (было на что взглянуть!) – мне попался впервые у Хлебникова… Откровением показался мне и свежий разговорный стих его пьесы „Маркиза Дэзес“, оснащенный редкостными рифмами и словообразованиями» (Наш выход. М., 1996. С. 50). В сб. В.Хлебникова «Ряв!» (1914) было включено начало пьесы до реплики: «Соседка, передайте мне вилку!».
Автокомментарий Хлебникова в «Свояси»: «Город задет в „Маркизе Дэзес“ и „Чертике“» (СС, 1. С. 7); это своеобразный ответ на призывы коллег-футуристов обратиться к «современности и городу» (см. примем, на С. 366); «город» у Хлебникова – объект насмешливого отрицания.
…в руке противника горсть спелой вишни – ср. в повести Пушкина «Выстрел»: «Он стоял под пистолетом, выбирая из фуражки спелые вишни и сплевывая косточки…»
– Лель – см. прим, на С. 366, а также СС, 3. С. 429.
Писатель – вероятно, имеется в виду М. А. Волошин (см. СС, 3. С. 432), выступавший в «Аполлоне» и как поэт, и как художественный критик.
Поэт (одетый лешим) – скорее всего С. М. Городецкий (см. СС, 2. С. 540); ср. в «Песне Мирязя»: «Я был еще молодой леший, я был Городецким, у меня вился по хребту буйный волос…» (СП, IV. С. 12).
Распорядитель вечера – имеется в виду редактор «Аполлона», устроитель художественных выставок С. К. Маковский (см. СС, 3. С. 431); ниже, в реплике Слуги, прямо назван «Маковский» (в первопечатной редакции – «Таковский»).
«Рафаэль» – французское вино «Сен-Рафаэль», которое рекламировалось как средство профилактики от холеры, распространившейся в Петербурге в 1909 г. (в письме Хлебникова отцу 29.IX.1909: «Петербуржцы привыкли к холере» – СП, V. С. 286)-
Духов болотных котелки – болотные, или водяные орехи (чилим). Возможна связь со стихотворением Блока «Болотные чертеняки» (1905), посвященным А. М. Ремизову:
ИСобачки дикой коготки – репейник с колючими головками (Даль).
…в душе писателя с происхожденьем от собаки – ср. в стихотворении Ф. Сологуба «Собака одного короля» (1908):
Ну вот, живу я паки, Но тошен белый свет: Во мне душа собаки, Чутья же вовсе нет.Спутник – alter ego В. Хлебникова.
Бог рати он – из каламбура Г. Р. Державина «На Багратиона»:
О, как велик, велик На-поле-он! Он хитр, и быстр, и тверд во брани; Но дрогнул, как к нему простер в бой длани С штыком Бог-рати-он!Багратион Петр Иванович (1765–1812) – русский полководец.
Смерть ездила на нем, как папа на осле – в средние века папам дозволялось ездить только на ослах и мулах.
Вабя – см. на С. 345.
Дамаск – холодное оружие из знаменитой дамаскской стали.
Порт-Артур – дальневосточный форпост России: напоминание о проигранной войне с Японией в 1905 г.
Пояс казаков с железною резьбой… – см примеч. на С. 354.
Жена, облененная в солнце – см. примеч. на С. 363; восходит к образу героини «Второй драматической симфонии» А.Белого (1902): «Он шептал, с молитвой: „Жена, облеченная в солнце, откройся знаменосцу твоему! Услышь пророка твоего!“»
Чтобы рогатую сестру горячим утолить молоком – мотив кормления имеет здесь как литературный источник («Вакханки» Еврипида в пер. И.Анненского: «…Те [вакханки] / От лани сосунка к грудям набухшим/ Прикладывали…», так и живописный: полотна Рубенса на мифологические темы «Шествие Силена», «Вакханалия» или «Сатиресса, кормящая грудью козу» – фрагмент росписи в зале виллы «Мистерий» близ Помпей, посвященном дионисийским мистериям.
Мейер – возможно, намек на В. Э. Мейерхольда.
Рафаэль Санти (1483–1520) – итальянский живописец и архитектор.
Папа Пий – Пий III, ставший папой в 1503 г., для которого Рафаэль сделал несколько рисунков книгохранилища Сиенского собора. Здесь скорее как самое распространенное имя римских первосвященников.
Анджело – Микеланджело Буонарроти (1475–1564) – итальянский скульптор, живописец и поэт.
Рыжий поэт – см. примеч. СС, 3. С. 432.