Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Шрифт:

Его удивительная жизнь, описанная им самим, — необычайна.— Далее в издании 1934 г. следует вставка:

В самом деле, он вор и авантюрист. Он в течение двенадцати лет ежедневно рискует своей головой.

Он шесть лет живет за границей. За ним охотятся европейские сыщики. Он бежит из России в Грецию, из Греции в Египет, из Египта в Болгарию. Его воровская карьера необычайна.

Челлини Бенвенуто(1500–1571) — итальянский ювелир и скульптор, описавший свою жизнь в знаменитых мемуарах; упоминается также в «Голубой книге» (см. далее).

Я

«причесал» эту рукопись.— Далее в Избр. 1939 следует: «Я вдохнул в нее жизнь».

Тифлис— официальное название столицы Грузии Тбилиси в 1845–1936 гг.

И мы дали Временному правительству обещание больше не заниматься этими делами…И мы ему сказали: постараемся.— В отдельном издании 1934 г. эта бытовая сценка существенно расширена и идеологизирована. После первой фразы следует:

Мы сказали:

— Нас, может, на это толкал царизм. Но раз теперь этого нету, то мы согласны заняться мирным трудом. И мы заверяем Временное правительство, что мы не вернемся больше к своему прошлому, которое мы клеймим позором, и от него отказываемся.

И тут, как нарочно, снова приезжает председатель исполкома и говорит:

— Вот она, телеграмма от Керенского. Вы все свободны. Можете уходить. А я в вас уверен, как в самом себе.

И мы ему сказали: постараемся.

А у нас в это время были в Грузии меньшевики.— Меньшевистское правительство в Грузии, объявившее страну «независимой демократической федерацией», существовало в 1917–1921 гг.; в феврале 1921 г. оно было свергнуто большевиками, и в Грузии установилась Советская власть.

А этот следователь был из греков. Ужасный арап и очень жадный до удовольствий человек.— Арап — плут, мошенник; дополнительный комический эффект возникает из-за наложения на национальность этого «арапа» второго омономического значения слова: темнокожий человек, негр.

И тогда моя любимая песня была: «Мы сегодня расстались с тобою без ненужных рыданий и слез».— Популярный романс начала XX в., входивший в репертуар Ю. Морфесси.

Яффа— приморский город в Палестине на берегу Средиземного моря в 86 км от Иерусалима, служит для него главным портом.

Александрия— город-порт в Египте на Средиземном море, основанный в IV в. до н. э. Александром Македонским.

Наргиле— массивная персидская табачная трубка.

А там разберутся, что ты за птица.— В отдельном издании 1934 г. далее следует фраза: «А в то время, можете себе представить, я не знал даже, что такое ГПУ».

Может быть, ты шпион. Мы тебе дадим 58-ю статью, пункт 6.— Речь идет о знаменитой статье уголовного кодекса РСФСР «Контрреволюционные преступления», которая служила основным орудием политических репрессий. Пункт 6 гласил: «Шпионаж, т. е. передача, похищение или собирание с целью передачи сведений, являющихся по своему содержанию специально охраняемой государственной тайной, иностранным государствам, контрреволюционным организациям или частным лицам, влечет за собой — лишение свободы на срок не ниже трех лет, с конфискацией всего или части имущества, а в тех случаях, когда шпионаж вызвал или мог вызвать особо тяжелые последствия для интересов Союза

ССР, — высшую меру социальной защиты — расстрел или объявление врагом трудящихся с лишением гражданства союзных республик и, тем самым, гражданства Союза ССР и изгнанием из пределов Союза ССР навсегда с конфискацией имущества».

Гешефт— торговая операция, прибыльное дело, выгодная сделка.

Кот— блатной, живущий на средства, добываемые его любовницей-проституткой (уголовный жаргон).

Меня отправили в седьмое отделение, на разъезд Сосновец.— В издании 1934 г.: разъезд Сосновицы.

И в таком моем огорчении меня отправили на скальные работы на шлюз № 14.— В Избр. 1939: шлюз № 4; в двухтомнике 1968 г. снова — «шлюз номер четырнадцать».

Прохорский Ф. Т.— сотрудник НКВД, позднее был начальником Дмитровского лагеря на строительстве канала Москва — Волга, награжден орденом Ленина. Сведений о Варламове и Сапронове не обнаружено.

Фирин (настоящая фамилия Пупко) Семен Григорьевич(1898–1937) — резидент советской разведки, один из руководителей ГУЛАГа, с 1932 г. начальник строительства Беломорско-Балтийско-го канала, позднее арестован и расстрелян.

Тридцатипятники— осужденные за воровство по 35 статье (примечание появилось в «Избранных произведениях» 1968 г.).

Соцвред— социальный вредитель.

Мы стали брать на буксир отстающих.— Фразеологизм советской эпохи: товарищеская помощь в выполнении задания или работы.

Буза— шум, скандал, беспорядок.

Нацмен— национальное меньшинство, как правило, любой нерусский житель СССР.

Блат— система незаконного получения каких-то льгот и привилегий на основе родственных, дружеских, национальных и т. п. связей.

КВЧ— культурно-воспитательная часть (пояснение в подстрочном примечании появилось в Избр. 1939).

…и сказал родным «Здравствуйте!»— В Избр. 1939 добавлена сцена:

И я представляю, какая была радость. Вероятно, собрались все друзья. Снова, вероятно, были нежные речи, на столе стоял самовар, и все, вероятно, снова удивлялись превратностям жизни. И я представляю, с каким он настроением пошел на другой день прогуливаться по улицам Тифлиса. И, быть может, в первый раз за двадцать лет он шел по улице со спокойным сердцем.

В Избр. 1939 затем, после пожелания герою успеха, идут два последних абзаца из главки «Все хорошо, что хорошо кончается», и текст заканчивается фразой о Марусе Корниенко.

Голубая книга

Впервые — Красная новь. 1934. № 3, 10; 1935. № 6, 7, 12.

Печатается по изданию: Зощенко Мих. Голубая книга. Л., 1935 — с поправками по авторскому экземпляру из библиотеки М. М. Зощенко.

Большинство рассказов «Голубой книги» первоначально публиковались в периодике 1923–1934 годов. Но они были существенно отредактированы и часто по-иному озаглавлены (см.: Т. 1–2 и последующие примечания). Лишь три текста — «Рассказ о старом дураке», «Забавное приключение», «Рассказ о зажиточном человеке» — впервые появились в книге.

Поделиться:
Популярные книги

На границе империй. Том 10. Часть 5

INDIGO
23. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 10. Часть 5

Граф

Ланцов Михаил Алексеевич
6. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Граф

Кодекс Крови. Книга ХII

Борзых М.
12. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга ХII

Идеальный мир для Лекаря 27

Сапфир Олег
27. Лекарь
Фантастика:
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 27

Земная жена на экспорт

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.57
рейтинг книги
Земная жена на экспорт

Делегат

Астахов Евгений Евгеньевич
6. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Делегат

Не лечи мне мозги, МАГ!

Ордина Ирина
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Не лечи мне мозги, МАГ!

An ordinary sex life

Астердис
Любовные романы:
современные любовные романы
love action
5.00
рейтинг книги
An ordinary sex life

Надуй щеки! Том 5

Вишневский Сергей Викторович
5. Чеболь за партой
Фантастика:
попаданцы
дорама
7.50
рейтинг книги
Надуй щеки! Том 5

Спасение 6-го

Уолш Хлоя
3. Парни из школы Томмен
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Спасение 6-го

Сколько стоит любовь

Завгородняя Анна Александровна
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.22
рейтинг книги
Сколько стоит любовь

Адвокат империи

Карелин Сергей Витальевич
1. Адвокат империи
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
фэнтези
5.75
рейтинг книги
Адвокат империи

Часовая башня

Щерба Наталья Васильевна
3. Часодеи
Фантастика:
фэнтези
9.43
рейтинг книги
Часовая башня

Свет во мраке

Михайлов Дем Алексеевич
8. Изгой
Фантастика:
фэнтези
7.30
рейтинг книги
Свет во мраке