Том 6. Дорога никуда. Рассказы.
Шрифт:
Путешественник Уы-Фью-Эой. Впервые — “Красная газета”, веч. вып., 1923, 31 января.
Пассат — постоянный северо-восточный ветер.
Зефир —
Мистраль — холодный северный или северо-восточный ветер.
Аквилон — сильный северный ветер.
Триремы — у древних римлян — суда с тремя рядами весел.
Кардиф — здесь: уголь — от английского города Кардиффа, известного угольными шахтами.
Белый шар. Впервые — журнал “Товарищ Терентий” (Свердловск), 1924, № 8.
Четырнадцать футов. Впервые — журнал “Красная нива”, 1925, № 24.
Встречи и приключения. Впервые, в другой редакции, под заглавием “Встречи и заключения”, — журнал “Нева”, 1960, № 8.
“Теодор Нетте” — Нетте Т.И. (1896–1926) — советский дипломатический курьер, убитый в буржуазной Латвии при исполнении служебных обязанностей. Его именем был назван пароход на Черном море.
Слабость Даниэля Хортона. Впервые — журнал “Красная нива”, 1927, № 29.
Купер,
Нетти Бампо — охотник, герой серии романов Ф.Купера “Кожаный чулок”.
Гуроны — племя североамериканских индейцев.
Ветка омелы. Впервые — журнал “Красная нива”, 1929, № 21.
Крутиков Н.В. — юрист Союза писателей СССР.
Вор в лесу. Впервые — журнал “Красная нива”, 1929, № 52.
Бархатная портьера. Впервые, с предисловием М.Шагинян, — журнал “Красная новь”, 1933, № 5.
Пари. Впервые — журнал “Красная новь”, 1933, № 5.
Комендант порта. Впервые — журнал “Красная новь”, 1933, № 5.
Эспланада — широкая улица с аллеями посредине.
Суперкарго — лицо, ведающее приемом и выдачей груза на судне, обычно — второй помощник капитана.
Ю. Киркин