Том 6. Казаки
Шрифт:
Шафгаузен — самый северный кантон в Швейцарии; расположен в долине р. Рейна, на правом его берегу — || 281.
Швейцария — || 280, 288, 299, 301.
Шевалье Ипполит — содержатель гостиницы и ресторана в Старо-газетном переулке в Москве — 3, 6 10, 245, || 295, 304, 305.
Штуттгардт — столица Вюртембергского королевства на р. Незенбахе — || 281.
Шумова бумажная фабрика — || 274, 285, 286.
Ясная Поляна — || 275, 280 — 282, 301, 302, 305.
«Ясная Поляна» — педагогический журнал, издававшийся Толстым
Яснополянская школа — основанная Толстым в 1859 г. — || 281.
Bath бумажная фабрика в Англии — || 274.
«Notre Dame de Paris» — роман французского писателя В. Гюго (1802—1885) — 11.
«Trois mousquetaires (Les)» — роман французского писателя А. Дюма-отца (1803—1870) — 95.
Иллюстрации
Снимок с фотографического портрета Толстого 1856 г. между XII и 1 стр.
Снимок с первой страницы рукописи одного из «продолжений» «Казаков» — между 162 и 163 стр.
Снимок с первой страницы рукописи первого варианта к I части «Казаков» — между 176 и 177 стр.
Снимок со страницы рукописи (№ 20) одного из вариантов к I части «Казаков» — между 190 и 191 стр.
Настоящее юбилейное издание первого полного собрания сочинений Л. Н. Толстого печатается на основании постановления Совета Народных Комиссаров СССР от 24 июня 1925 г.
Примечания
1
Волков.
2
Наметка.
3
Чувяки — обувь.
4
Избушкой у казаков называется низенький холодный срубец, где кипятится и сберегается молочный скоп.
5
Абреком называется немирн`oй чеченец, с целью воровства или грабежа переправившийся на русскую сторону Терека.
6
Прибегал значит на казачьем наречьи приезжал верхом.
7
Цыдулой называется циркуляр, рассылаемый по постам.
8
Татарское пиво из пшена.
9
Обувь из невыделанной кожи, надеваемая только размоченная.
10
Орудие для того, чтоб подкрадываться под фазанов.
11
Посидеть — значит караулить зверя.
12
Лопнет — выстрелит на казачьем языке.
13
Силки, которые ставят для ловли фазанов.
14
«Котлубанью» называется яма, иногда просто лужа, в которой мажется кабан, натирая себе «калган», толстую хрящеватую шкуру.
15
«Кригой» называется место у берега, огороженное плетнем для ловли рыбы.
16
[Девушка, это очень хорошо,]
17
[девушка очень красивая,]
18
«Помолить» на казачьем языке значит за вином поздравить кого-нибудь или пожелать счастья; вообще употребляется в смысле выпить.
19
Няней называется в прямом смысле всегда старшая сестра, а в переносном «няней» называется друг.
20
Шашки и кинжалы, дороже всего ценимые на Кавказе, называются по мастеру — Гурда.
21
«Лопазик» называется
22
Малолетками называются казаки, не начавшие еще действительной конной службы.
23
«Саквами» называются переметные сумки, которые казаки возят за седлами.
24
[Хотите чаю?]
25
[Деньги,]
26
[денег нет,]
27
[Готово!]
28
[На войне — по-военному!]
29
[«Три мушкетера».]
30
Закусками называются пряники и конфеты.
31
[какое достоинство!]
32
Тавро завод кабардинских лошадей Лова считается одним из лучших на Кавказе.
33
[Девушка!]
34
[Все необходимые пояснения к неизданным текстам даны ниже в пояснительной статье.]
35
Поперек через текст крупно: Онъ поетъ и длаетъ изъ себя патетическое лицо.
36
[Ожесточенный взгляд!]
37
Кабакъ
38
Платокъ.
39
Сорочка, шелковый платокъ, которымъ казачки повязываютъ голову и сверхъ котораго, выходя на улицу, надваютъ еще другой платокъ.
40
Перед этой главой набросаны другим почерком (очевидно, несколько позже) конспективные фразы, уже имеющие в виду форму изложения от первого лица: Что будетъ, я не знаю, хорошо, что я ушелъ въ походъ.
41
Перед заглавием четвертой главы и после него другим, более крупным почерком автор набросал конспективно несколько фраз, намечающих дальнейшее развитие плана уже при иной ситуации и с другими именами лиц: Объясненiе К[ирки] съ М[арьяной]. [Марьяна] говоритъ, что придетъ. — Кирка ушелъ на кордонъ. Ржавскiй остался въ станице. Коли такъ, то пропадай все. Воровство табуновъ.
42
Это часто встречающееся название казачьего сторожевого поста автор обычно пишет по выговору через а. Мы не передавали этой особенности, от которой он отказался сам, печатая свою повесть.
43
[насмешливое,]
44
Здесъ на полях: Казаки недоброжелательно принимали новыхъ гостей.
45
Здесь на полях другим почерком: Придешь гулять, М.? Закусокъ. куплю. — Некогда. — Аль офицеру общала? — Некогда. — Такъ я приду къ вамъ. — Пожалуй приходи. Онъ пришелъ. М. сидла въ хат съ офицеромъ. — К. пошелъ гулять. Рано утромъ дали знать о партiи.
46
Отсюда до конца другим почерком.
47
В рукописи описка: казаковъ.
48
Дальше на полях: Разсказъ о томъ, какъ отецъ съ колдуномъ ходилъ за рку и превратился въ кустъ. Вопросы о двк. Старикъ разсказываетъ свои любовныя исторіи. И про Кирку, его скромность, потомъ перемну. Онъ ходитъ къ ней, но она не даетъ ему. Офицеръ ходилъ всю ночь и подошелъ къ Кирк, который плъ...
49
Кордонъ — казачій промежуточный пикетъ.
50
Монисто — нитка съ украшеніями, большей частью серебряными или золотыми монетами.
Невеста на откуп
2. Невеста на откуп
Фантастика:
фэнтези
рейтинг книги
Прорвемся, опера!
1. Опер
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
рейтинг книги
Темный Лекарь 3
3. Темный Лекарь
Фантастика:
фэнтези
аниме
рейтинг книги
Адвокат
1. Бандитский Петербург
Детективы:
боевики
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга VI
6. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
рейтинг книги
Честное пионерское! Часть 3
3. Честное пионерское!
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
рейтинг книги
Графиня Де Шарни
Приключения:
исторические приключения
рейтинг книги
