Тот, кто в озере живёт
Шрифт:
— Die sind alle gute Kerle, solange sie nicht bei& szlig; en. (Все они нормальные, пока зубы не отрастят.)
Подлодка действительно оказалась германской. Не полагаясь на своё скудное образование в данной области — читал–то он по–немецки хорошо, особенно литературу по специальности, а вот разговаривать не приходилось, — Снейп взмахнул палочкой и произнёс:
— Interpretatus!
Моряки шарахнулись под прикрытие родной брони.
— Нормальный, нормальный! — зачастил хрипатый. — Сейчас как долбанёт тебе между глаз своей плёткой этот нормальный! Лимонкой его надо!
— Тебе
— Добрый день! — собрав все свои невеликие запасы доброжелательности, произнёс Северус. Значения слова «лимонка» он не знал, но по аналогии с лимонными дольками догадывался, что это явно что–то не особенно приятное. — Меня зовут Северус Снейп, я — профессор школы, расположенной на берегу озера, ищу пропавшую ученицу. Могу я переговорить с командиром этого судна?
Из–за ограждения осторожно выглянул худощавый молодой парень.
— Капитана нет на борту. Я — старший помощник. Вы не о той девочке говорите, что завтра должна выйти замуж за этого, как его?..
— Джодока, — подсказали сзади.
— Да, вроде Джодока?
Снейп подобрался.
— Что вам известно о ней?
Молодой офицер, не обращая внимания на своего товарища, который продолжал что–то недовольно бурчать, вышел из–под прикрытия рубки и махнул рукой.
— Поднимайтесь на борт, сэр. Поговорим.
По клёпаным стальным листам застучала, раскручиваясь, верёвочная лестница. Покосившись на неуместное, на его взгляд, изображение пыхтящей коровы на боку лодки, Снейп спрятал палочку обратно в рукав и ухватился за последнюю ступеньку.
* * *
Гарри плыл вперёд и вперёд, освещая себе путь с помощью Люмоса. Он смутно помнил расположение деревни русалок. Где–то на дне большой пологой впадины. А сперва должны быть заросли, в которых водились гриндилоу. Они ещё напали на Флёр. А Миртл сказала, что Гермиону держат намного дальше, на глубине.
Гарри по широкой дуге обогнул поселение подводного народа. Неожиданно перед ним появилось какое–то туманное пятно. Силуэт приблизился и оказался…
— Ой, Гарри! — обрадовалась Миртл. — Ты тоже решил пойти на свадьбу? А какой у тебя красивый хвост! Тебе очень, очень идёт.
— Миртл, — улыбнулся Гарри. Ему приходилось почти кричать, чтобы Миртл услышала, но её саму было слышно неплохо. — Как хорошо, что я тебя встретил! Ты же покажешь мне дорогу?
— Конечно! — кивнула призрачная девочка. — Не отставай!
Они быстро поплыли в глубину. Вдалеке показались мачты затонувших кораблей. Вдруг мимо них промчалась целая стая гриндилоу. Откуда–то сбоку сверкнули отсветы пламени. Это было странно. Гарри и Миртл затормозили и переглянулись…
Глава 9
Мы — люди. Живём, каждый день изучаем
Планету с нелепым названьем — Земля.
Вода — её имя, в глубинах познаем
Загадки истории, власть Короля…
Северус Снейп сидел в тесном жилом кубрике немецкой подводной лодки и задумчиво водил пальцем по краю стоявшей перед ним жестяной кружки. В кружке дымился дегтярно–чёрный кофе. Даже для человека, практически всю жизнь проведшего среди магии, ситуация представлялась… невероятной. Он никогда особенно не интересовался
Экипаж лодки состоял из обычных магглов, а вот статус их — живые или утопленники — оставался неясным. Попав под бомбёжку, повреждённая лодка имитировала собственную гибель, выбросив на поверхность часть топлива из баков и груду ненужного мусора и, погрузившись до предела возможностей прочного корпуса, уковыляла прочь. Через двое суток безнадёжного, с почти неработающими приборами и нарастающей течью, движения в никуда, они были вынуждены всплыть.
— Мы задыхались, — рассказывал сидевший напротив Северуса Клаус — тот самый старший помощник, — воздух был плохой, в аккумуляторном отсеке всё время что–то дымило, да и кислота подтекала, а везде — вода.
Северус поёжился, ярко представив себе ощущения людей, задыхающихся в задымлённом железном гробу. С воображением у него, как и у большинства сильных магов, всегда всё было отлично. Без хорошо развитого воображения дальше бытовых заклинаний не уйдёшь.
— Капитан принял решение подниматься, а там — будь что будет, — продолжал старпом.
Решение было принято вовремя. Пройди ослепшее и оглохшее судно ещё две–три мили — оно врезалось бы в берег. Фортуна помогла капитану Прину и снова — невдалеке виднелось жерло огромной полузатопленной пещеры, которая вполне могла сойти за док для раненой субмарины.
— А как вы оказались в озере? — спросил Снейп.
— Починились немножко, продули отсеки… Да только топливо почти закончилось, и опреснители работали через пень–колоду, — ответил молодой офицер. — Связи не было. На берег сойти не получилось — словно морок какой–то нападал, — бродили по нескольку часов и оказывались на том же месте. Обнаружили ход и решили идти вперёд, пока не выработаем топливо и аккумуляторы не сдохнут окончательно. Погибать — так хоть не сидя на заднице, как жирные бюргеры. Выползли из пещеры на большую воду, всплыли — там замок какой–то. И вода пресная. Пока думали, что дальше делать — народ засыпать начал. Где стояли, там и падали. Попытались рвануть обратно — нора та пропала куда–то. А ребята всё засыпали, один за другим. Делать нечего — легли на грунт и заглушили движки. Когда я отключился, уже почти весь экипаж спал. Проснулись все разом пять дней назад — а лодка сама по озеру ходит. В торпедных аппаратах черти зелёные поселились, которых вы разогнали. Они её и таскали туда–сюда зачем–то.
— Это гриндилоу, — пояснил Снейп. — Они полуразумные. Играли, наверное.
— Эти игруны Шмольтке утащили, — проворчал подошедший механик — пожилой угрюмый дядька, щеголявший сияющей даже в тусклом свете аварийного освещения лысиной. — Он их разогнать хотел. Вот из пушки бы…
— Думать надо, к кому лезешь, — машинально огрызнулся Снейп. — Медведя в лесу тоже полез бы разгонять голыми руками?
Механик вскинулся было, но, повинуясь движению брови старшего офицера, развернулся и, ловко преодолев высокий комингс, нырнул в соседний отсек.