Трепетное ожидание
Шрифт:
— Машина ждет нас за углом. Если не возражаете, вашу сумку мы положим вместе с остальными вещами. Тетя сейчас должна спуститься.
По дороге к машине он сообщил, что произошла небольшая накладка, и гид, собиравшийся сопровождать их с утра, не приедет, поэтому ему придется самому везти их в Коба, а завтра они уже встретятся со своим гидом. Это изменение в планах, неудобное для Рауля, Мария встретила с радостью. Слава Богу, ей не придется сразу же оставаться один на один с людьми, которых она не знает, а с Раулем они хоть знакомы, и он поможет
Автомобиль, к которому они подошли, не имел ничего общего с «шевроле»-пикапом, на которых иногда ездили небольшие группы туристов. Он не был также из тех роскошных длинных машин, которые Хулио называл лимузинами и которые, выйдя из моды, стояли за дюнами на свалке, выпотрошенные и никому не нужные. Это была по-настоящему классная машина, лишенная чего-либо показного или нарочитого. В большом багажнике уже находились внушительных размеров чемодан и такого же фасона, но гораздо меньших размеров дорожная сумка. На сделанных из дорогой кожи вещах висели бирки с надписью «Мисс Айрис Дисарт».
Отец поставил ее сумку в багажник, и Рауль закрыл его.
— Вы волнуетесь, Мария? — спросил Рауль, искоса поглядывая на девушку.
– Немного.
Такой вопрос обычно задают маленьким детям, а не взрослым, раздосадовано подумала девушка. Сегодня ей очень хотелось удивить его. Хорошо бы сегодня вечером все произошло так, как это описывают в книгах: его тетка пошла бы переодеваться к ужину, а Мария надела бы свое платье, выдержанное в национальном стиле, и причесалась бы как взрослая. Вот тогда, возможно, Рауль не вел бы себя с ней, как с младенцем.
Мисс Дисарт уже сидела за столиком на веранде, поглядывая на людей, покупающих в киосках билеты на паром. Вопреки ожиданиям Марии она оказалась не такой уж старой. Да, она была старой, но не дряхлой леди, которую нужно возить на каталке. Она была довольно высокого роста, сухощавой, а цвет волос поражал своим необычным рыжеватым оттенком. Марии много раз приходилось видеть пожилых туристок с волосами невероятных цветов, как, например, цвета бутылочного стекла, а некоторые вообще носили парики. Но никогда раньше ей не приходилось встречать пожилую даму с волосами медно-красного цвета. К счастью, Рауль вначале представил мисс Дисарт Джорджа Ролингса, и когда настал черед Марии, она сумела скрыть удивление.
— Здравствуйте, милая, — произнесла мисс Дисарт, оценивающе оглядывая девушку с ног до головы, ничем, впрочем, не показывая своего первого впечатления. — Где бы вы хотели пообедать, здесь или в зале, мистер Ролингс? — поинтересовалась она.
— Где вам будет угодно, — ответил Ролингс.
По тому, как он церемонно ответил, Мария поняла, что он не воспринял мисс Дисарт. Возможно из-за цвета ее волос.
— Да, теперь это уже не то место, каким оно было до того, как бизнесмены прибрали его к рукам, — сказал он.
— Вы знаете, это почти везде, —
Пока Джордж Ролингс рассказывал о разрушениях, причиненных ураганом, подошел официант и, раздав меню, поинтересовался, кто, что будет пить. Рауль вопросительно посмотрел на тетку.
— Воду, пожалуйста, — ответила та, — но не газированную.
— И мне тоже, — произнесла девушка.
— Что бы вы могли порекомендовать мне, мистер Ролингс? — спросила мисс Дисарт, глядя в меню.
— Боюсь, что ничего. Я никогда не обедал здесь. Дочка прекрасно готовит, поэтому мы не ходим по ресторанам, — ответил он.
— В таком случае, надеюсь, Рауль, ты поможешь мне. Он знает толк в ресторанах, такова участь неженатого мужчины, впрочем, я и сама не гнушаюсь ими, — сказала мисс Дисарт. — Так было до недавнего времени, пока я не нашла отменного повара. Признаю, готовка — это настоящее искусство.
— Попробуй цыпленка, приготовленного в листьях банана с подливкой из апельсинового соуса, — ответил Рауль. — А что вы будет Мария? — спросил он.
— Пожалуй, я тоже воспользуюсь вашим советом, — ответила девушка.
— Ну, а я уж обязан взять себе то, что посоветовал другим. А вы, мистер Ролингс?
– поинтересовался Рауль.
Джордж взял меню и, скорее всего, наугад, ткнул пальцем в какое-то неведомое блюдо и Марии показалось, что что-то в Дисарте вызвало в нем неприязнь и даже злость. Он испугалась, что сейчас, когда уже все, казалось бы, решено с ее отъездом, ему ничего не стой изменить свое решение.
Но что же произошло? Вроде мисс Дисарт не настаивала на соблюдении их договора, возможно, ему показалось, что она может без лишних слов отказаться от услуг его дочери. И, хотя она и не знает испанского языка, он сможет, кого угодно заставить понять себя.
До знакомства с этой женщиной, Mapия ожидала увидеть беспомощную старушку в сползающих на нос очках, капризную и требовательную.
Но, вопреки ожиданиям, очки мисс Дисарт болтались на цепочке, спадающей на грудь, она уверенно стояла на ногах, и, уж наверняка, не было такой услуги, которую не оказали бы ей служащие гостиниц. Наверняка, если отец изменит свое решение, мисс Дисарт будет ни холодно, ни жарко. Мария даже представила, как эта женщина скажет: «Ради Бога, мистер Ролингс, заберите свою дочь, пусть она живет с вами. Мне она будет скорее обузой, чем подспорьем. Я смогу обойтись и без нее».