Три ночи с повесой
Шрифт:
Передавая ему блюдо с картофелем, Лили воспользовалась случаем, чтобы обменяться с ним несколькими словами.
— Что ты творишь? — сердитым шепотом проговорила она, убедившись, что на них никто не смотрит.
— Я… — Джулиан резко выхватил блюдо, и Лили догадалась, что он сердится. — Просто защищаю тебя. А что?
Достойный ответ уже висел на кончике языка, но Лили благоразумно промолчала.
Какое-то время гости сосредоточенно жевали. Над столом повисла тишина.
Первым не выдержал коммандер.
— Вероятно, вы вскоре переберетесь
— Скорее всего останусь в городе, — покачала головой она. — Думаю, скоро из Египта вернется мой кузен, новый маркиз. А вы, коммандер? Сколько времени вы рассчитываете пробыть на берегу на этот раз? Вероятно, пока ваш корабль находится в доках?
— Да, все зависит от этого. Думаю, самое малое, пару месяцев. — Он озабоченно сдвинул брови, потом по губам скользнула улыбка. — Возможно, наши дороги снова пересекутся…
— Возможно. — Лили повернулась к Джулиану, взглядом ища поддержки, но вместо этого прочла на его лице откровенную злость. Возмущенный взгляд Джулиана был прикован к руке коммандера, которую тот, словно по забывчивости, так и оставил лежать на запястье Лили.
Да, вынуждена была признать Лили, коммандер определенно позволил себе некоторую вольность. В любом случае речь шла о таком пустяке, о котором и говорить-то не стоило, а Джулиан был в таком бешенстве, что у Лили холодок пополз по спине. Он уставился на руку коммандера, словно прикидывал, как бы половчее отделить ее от тела — так обычно мясник разглядывает мясную тушу, прежде чем взяться за тесак.
Лили поспешно убрала руку и потянулась за бокалом — поднесла к губам и сделала большой глоток, всем своим видом давая понять, что не намерена продолжать разговор на эту тему. От Джулиана исходила волна холодной злобы, настолько плотная, что, казалось, ее можно было пощупать. Лили вдруг почувствовала, как к глазам подступают слезы. Почему он все время злится? Неужели они больше никогда не будут друзьями?
Наконец лакеи принялись убирать со стола.
— Раз уж сегодня джентльмены имеют явный перевес над дамами, — окинув взглядом гостей, Эмилия лукаво улыбнулась, — может, мы просто все вместе перейдем в гостиную? И джентльмены смогут наслаждаться портвейном в обществе дам, не опасаясь задеть чьи-то чувства. Как ты считаешь, Лили? Ты не против?
— Ни в коем случае, — поддержала Лили подругу.
— Вот и чудесно! К тому же у нас сразу будет компания, и можно будет сыграть в какую-нибудь салонную игру, если захотим.
Гости вслед за хозяйкой поднялись из-за стола — при мысли о возможности отведать знаменитого портвейна, которым герцог Морланд угощал своих друзей, молодые лейтенанты заметно оживились — и перешли в гостиную. И хотя при упоминании о салонных играх лицо у герцога вытянулось, а в глазах мелькнуло какое-то затравленное выражение, Лили очень надеялась, что это никак не испортит настроения его гостям.
К несчастью, едва они поднялись из-за стола, как коммандер поспешил галантно предложить ей
— Ступай, — равнодушно кивнул он. — Нам с Морландом нужно поговорить. Наедине, — безжалостно добавил он, ясно давая понять, что предпочитает общество герцога.
Герцог с энтузиазмом согласился — видимо, перспектива развлечься салонными играми пугала его куда больше разговора с Джулианом Беллами. Они отстали, пропуская остальных гостей, после чего незаметно перешли в соседнюю комнату.
Лили подавила тяжелый вздох. Оставалось только надеяться, что под словом «поговорить» Джулиан подразумевает именно разговор, а не что-то другое, менее невинное. Но тут уж она ничего не могла изменить.
И минуты не прошло, как Джулиан оказался наедине с герцогом, а у него уже чесались руки врезать ему в челюсть.
— Что ж, Беллами, — герцог, достав из буфета графин с бренди, вытащил пробку, постаравшись для пущего эффекта, чтобы хлопок вышел погромче, — давненько не виделись, верно?
Джулиан, скрипнув зубами, изо всех сил старался хранить спокойствие.
— Это как сказать… лично я не успел особенно соскучиться.
— Вот как? Знаете, я бы согласился… — герцог, отсалютовав Джулиану графином, наполнил свой бокал, — если бы не рассчитывал получить от вас кое-какие объяснения.
Джулиан стиснул зубы. Черта с два он обязан что-то ему объяснять!
— Как я понимаю, вы имеете в виду мои попытки отыскать убийц Лео? — прорычал он.
— К вашему сведению, я уже потратил чертову пропасть денег на эти самые поиски! Так что да, черт возьми, считаю, что это дает мне право требовать объяснений. Но сначала… — Морланд кивком головы указал на стулья. Они уселись. — Предлагаю сначала поговорить о лошадях.
— О! Ну да, конечно! В конце концов, Лео мертв и уже никуда не торопится, — с горечью бросил Джулиан. — Для вас ведь лошади всегда на первом месте, верно? А погибший друг может и подождать!
Герцог высокомерно пропустил оскорбление мимо ушей.
— Вернувшись в Лондон, я первым делом отправился взглянуть на Озириса. Вообразите мое удивление, когда я не обнаружил его в конюшне!
— Я велел перевести его в другое стойло, — брюзгливо сообщил Джулиан. — Впрочем, разве вы не этого хотели?
— Я помню.
— И?..
— И теперь условия гораздо лучше. — Но прежде чем Джулиан успел что-то сказать, герцог желчно добавил: — И тем не менее должен сказать, что они далеки от идеальных.
Высокомерный осел. Индюк спесивый! Джулиан не сомневался, что герцог Морланд скорее согласится, чтобы ему пустили его голубую кровь, нежели выдавит из себя хоть самую скупую похвалу в адрес недруга.
— Я по-прежнему настаиваю, чтобы жеребца перевезли в Кембриджшир, — проворчал Морланд. — Напоминаю, что речь идет о бывшем чемпионе, о бесценном производителе, черт возьми! А мои конюшни считаются одними из лучших. И место Озириса именно там!