Тринадцать загадочных случаев (сборник)
Шрифт:
– Неужели?
– Ну и что же дальше? – спросил сэр Генри Клиттеринг.
– Дальше ничего, – ответила миссис Бантри. – Все.
Все от изумления раскрыли рты. Хотя они и были предупреждены, но уж такой краткости никто не ожидал.
– Миссис Бантри, дорогая, – запротестовал сэр Генри, – это недопустимо! То, что вы рассказали, просто несчастный случай, но уж никак не загадка.
– Ну, кое-что еще было, – сказала миссис Бантри. – Но если бы я выложила все подробности, вы бы сразу поняли, в чем дело. – Она с укором взглянула на присутствующих и с грустью добавила: – Я же говорила, что не умею рассказывать.
– Так, так! – воскликнул сэр Генри, он выпрямился
– Мне бы хотелось узнать что-нибудь о кухарке, – отозвалась мисс Марпл. – Она, наверное, была очень глупой или неопытной?
– Она была просто глупа. Потом она пролила немало слез и говорила, что зелень принесли ей как шалфей. Откуда было ей знать.
32
«Двадцать вопросов» – популярная развлекательная радиопередача Би-би-си; нужно отгадать задуманное слово, задав не более двадцати вопросов.
– Не из тех, кто привык жить своим умом, – заключила мисс Марпл. – Наверное, женщина пожилая, но кухарка-то она, надо думать, была все же хорошая?
– О, отличная, – подтвердила миссис Бантри.
– Мисс Хелльер, ваша очередь, – сказал сэр Генри.
– А, вы имеете в виду вопрос?
Наступила пауза, пока Джейн размышляла. Наконец она робко произнесла:
– В самом деле не знаю, что и спрашивать. – Красивые глаза с мольбою направились на сэра Генри.
– А почему бы не dramatis personae, мисс Хелльер, – с улыбкой предложил он.
Джейн продолжала сохранять озадаченный вид.
– Действующие лица в порядке их появления, – спокойно пояснил сэр Генри.
– Да, да, – согласилась Джейн. – Это хорошая мысль.
Миссис Бантри стала проворно загибать пальцы.
– Сэр Эмброз, Сильвия Кин – та девушка, которая умерла, – ее подруга, которая гостила там. Мод Уай – одна из тех невежественных девиц, которые умеют произвести впечатление… Никак не пойму, как это им удается. Затем еще был мистер Керли, который приехал побеседовать с сэром Эмброзом о книгах. Ну, знаете, всякие редкие книги на латинском языке, покрытые плесенью рукописи на пергаменте… Был Джерри Лоример – ближайший сосед. Его усадьба «Феллис» соприкасалась с поместьем сэра Эмброза. Была миссис Карпентер – одна из тех среднего возраста «кошечек», которым, кажется, всегда удается устраиваться с удобствами. Она, я полагаю, была dame de compagnie [33] Сильвии.
33
Компаньонка (фр.).
– Если сейчас моя очередь, – сказал сэр Генри, – а по-моему, так оно и есть, поскольку я сижу рядом с мисс Хелльер, то я хочу многого. Хочу услышать краткий словесный портрет. Пожалуйста, миссис Бантри, всех вышеупомянутых.
– М-м… – Миссис Бантри замешкалась.
– Вот, сэр Эмброз, – пришел ей на помощь сэр Генри. – Начните с него.
– О! Это был такой запоминающийся старик, хотя, собственно, и не такой старый: не больше шестидесяти ему было, я полагаю. Но очень болезненный. Такое слабое сердце, что не мог подниматься по лестнице. Пришлось установить лифт.
– Хорошо. Я представляю себе сэра Эмброза. Теперь Сильвия. Как вы назвали ее фамилию? – спросил сэр Генри.
– Сильвия Кин. Это была красотка… В самом деле очень хорошенькая. Белокурая такая, кожа – чудная. Не очень, может быть, умная, даже скорее глупая.
– Ну что ты, Долли, – запротестовал муж.
– Артур, конечно, иного мнения, – поджала губы миссис Бантри. – Но она все-таки была глупой. Я не слышала от нее ни единого умного слова.
– Милейшее создание, – не соглашался полковник Бантри. – А как она играла в теннис! Загляденье, прелесть! Она была полна жизни, эта забавная крошка. И такие милые манеры. Могу поспорить, молодые люди были без ума от нее.
– Вот ты и не прав, – возразила миссис Бантри. – Подобные девицы теперь не производят впечатления на молодых людей. Только старикашки вроде тебя, Артур, сидят и восхищаются молоденькими девчонками.
– Быть молодой – этого мало, – сказала Джейн. – Надо иметь С. А.
– Как?! – удивилась мисс Марпл. – С. А.?
– Sex appeal [34] , – объяснила Джейн.
– Ах вот что, – сказала мисс Марпл. – В мое время это называлось «ласкать глаз».
– Ну а теперь о dame de compagnie, – продолжал сэр Генри, обращаясь к миссис Бантри. – Неплохую вы дали ей характеристику; кажется, назвали ее кошечкой?
34
Физическая сексуальная привлекательность, особенно женщины (фр.).
– Видите ли, я не хотела сказать, что она кошка, – ответила миссис Бантри. – Кошка – совсем другое дело. А эта – просто большая, белая, мягкая, мурлыкающая личность. Очень слащавая такая. Вот какой была Аделаида Карпентер.
– И какого же возраста?
– О, пожалуй, в районе сорока. Она находилась в доме, по-моему, с тех пор, как Сильвии исполнилось одиннадцать лет. Очень тактичная дама. Из тех вдов, оказавшихся в неблагоприятных обстоятельствах, что имеют множество родственников-аристократов, но не имеют денег. Я ее не люблю. Я никогда не отличалась любовью к людям с длинными белыми руками, и я не люблю «кошечек».
– Мистер Керли?
– Невзрачный, пожилой сутулый человек. Их такое множество, что едва отличишь одного от другого. Проявлял энтузиазм только при разговоре о своих заплесневелых книжках. Думаю, что сэр Эмброз его и не знал-то как следует.
– А ближайший сосед – Джерри?
– Вот уж действительно очаровательный парень! Был обручен с Сильвией. Что и привело к печальному исходу.
– Тогда я не понимаю… – начала мисс Марпл и замолчала.
– Что?
– Ничего, дорогая.
Сэр Генри с любопытством взглянул на старую даму и задумчиво произнес:
– Итак, эта молодая пара была помолвлена. И давно состоялась помолвка?
– Около года назад. Сэр Эмброз был против под предлогом того, что Сильвия еще слишком молода. Но спустя год он сдался, и скоро должна была состояться свадьба.
– А! У молодой леди была собственность?
– Почти ничего… Какая-то сотня фунтов или две в год.
– Не так уж и плохо, Клиттеринг, – засмеялся полковник Бантри.
– Ну все, пусть теперь доктор задает вопросы, – сказал сэр Генри.