Тринадцатая ночь
Шрифт:
Отец Геральд печально кивнул.
— Я слышал, что ты собирался изображать меня, — сказал он. — Я буду с нетерпением ждать этого. Но возможно, тебе нечего будет пропускать.
Его слова смутили меня, и я спросил:
— Что вы имеете в виду?
Рассеянно потирая лоб, он вновь уставился на огонь.
— Формально Рим думает, что он руководит гильдией, и мы предпочитаем не разубеждать его. Но не только слабоумный парижский епископ всячески стремится очернить наш праздник. Церковь сейчас переживает тяжелые времена, поскольку народ наконец заинтересовался,
— Что за нелепость? Это же безвредное увеселительное зрелище.
— Ничего подобного, Тео. Далеко не безвредное. Оно подрывает сами основы этого храма, счищая сусальное золото, которым покрыты его купола. Именно поэтому гильдия и придумала Праздник дураков. В Риме ни о чем не догадываются, но известно, что они не одобряют его. Мы используем все возможное влияние, чтобы избежать официального церковного запрета. Пока наш праздник вызывает простое неодобрение, все в порядке, но положение гильдии стало весьма шатким. Еще и поэтому, кстати, мне хотелось бы держать тебя под рукой. Однако я надеюсь, что смогу какое-то время обойтись без тебя. Когда увидишься с Домино, передай ему, чтобы он постарался использовать свое влияние в Венеции нам на пользу.
— Хорошо, святой отец.
Я повернулся к выходу.
— Тео. Есть еще кое-что.
Я вновь оглянулся. Он вышел из-за стола и взял меня за руку.
— Мне хотелось бы, чтобы перед уходом ты получил отпущение грехов, — сказал он.
У меня екнуло сердце.
— Это невозможно, святой отец. Я сам пока не простил себя. Как же я могу прийти к вам за прощением?
— Я беспокоюсь не только за твою жизнь, сын мой. Я беспокоюсь за твою бессмертную душу. И меня очень огорчает происходящее с тобой.
— Пока я не готов, святой отец. Возможно, после возвращения…
Он похлопал меня по руке и отпустил ее.
— Тогда, уж пожалуйста, постарайся вернуться.
— А вы тут постарайтесь мирно дожить до моего возвращения.
Отец Геральд впервые рассмеялся.
— Ладно, ступай, дружок. Договорились.
Я опять повернулся к выходу.
— И еще, Тео… — вновь окликнул он меня, когда я уже был в дверях.
— Да, святой отец? — сказал я, прислонясь к косяку.
— Найди Мальволио. Выясни, что ему известно о гильдии и на кого он работает. А потом устрой ему добрые христианские похороны.
— Хорошо, святой отец.
Я вышел в коридор.
— Тео! — позвал он.
— Да, святой отец?
— Меня мало волнует, будет ли он жив или мертв, когда ты станешь хоронить его.
— Да, святой отец.
Дверь за мной захлопнулась, и я направился к подземному ходу.
Глава 2
Вот, Я посылаю вас, как овец среди волков: итак будьте мудры, как змии, и просты, как голуби.
Когда
— Я не буду слишком сильно мучить тебя, — пообещал Тимоти. — Ну-ка, сделай вдох. И…
Каждый из нас работал только правой рукой. Мы прохаживались по кругу, перебрасываясь дубинками через его воображаемый центр.
— Были времена, когда ты мог запросто жонглировать восемью предметами, — заметил Тимоти.
— Были, — согласился я. — И были времена, когда я мог пробежать без передышки большое расстояние. Были времена, когда я мог перепить любого, все пьяницы первыми падали под стол. Были, да прошли.
— Тогда тебе лучше не покидать нас, — напрямик сказал он.
Я не стал спрашивать, как он узнал. Тимоти обладал способностью предугадывать события.
— Насколько серьезно его состояние? — спросил я, кивнув в направлении прохода к келье отца Геральда.
— Не понимаю, о чем ты толкуешь, — проворчал Тимоти и, чтобы отвлечь меня, изменил траекторию полета дубинок.
— Его глаза, — сказал я. — Когда он начал терять зрение?
— С чего ты это взял?
— Он не смог найти Орсино на карте. Попросил меня пересказать ему мое донесение, хотя оно лежало на столе прямо перед ним. Поручил тебе составить для меня письмо для получения денег. Прежде я не замечал за ним такого. Он ведь слепнет, не так ли?
— Слепнет или нет, его проницательность и ум остаются по-прежнему острыми. Если ты так переживаешь, то оставайся и помоги мне присматривать за ним.
— Не могу. Мне надо ехать в Орсино.
— Бросаешь гильдию в тяжелые времена из-за личных дел. Ты ведешь себя как мальчишка, Тео, хотя тут очень может понадобиться твоя помощь. Возможно, нам придется срочно перебираться в другое место.
— Неужели дела обстоят так скверно?
— Рим остается Римом. С ним шутки плохи.
Я поразился. Мне и в голову не приходило, что все зашло так далеко.
— Ты считаешь, что они разжились новыми сведениями? Что нам пора порвать с католичеством и присоединиться к нищенствующей братии вальденсов?
— Ох уж эти вальденсы, — нежно проговорил Тимоти. — Славная маленькая секта. Рим мог бы многому научиться у них, если бы пожелал. Я с гордостью вспоминаю, как мы это провернули.
— Мы провернули? Я и не знал.
— Это забавная история. Однажды в Лионе купец Петер Вальдес услышал трубадура, исполняющего «Балладу о святом Алексии», и нежданно-негаданно продал вдруг все свое имущество и начал проповедовать бедность. Трубадуром, конечно же, был один из наших.