Тупик
Шрифт:
Пикап остановился шагах в пятидесяти от меня и подождал, пока я, пыхтя, до него добегу. Шофер, плотный мужчина в грязно-сером свитере, оглянулся и посмотрел на меня — я вдохнула запах пивного перегара. Должно быть, то время, пока я томилась в аэропорту, водитель провел в баре. Но выбора не было — такси можно было прождать целую вечность. Я велела побыстрее отвезти меня в отель, откинулась на сиденье, зажмурила глаза и вцепилась в ремень безопасности. Даже накачавшийся пива шофер вряд ли представлял собой большую опасность, чем трезвая Лотти за рулем. Но воспоминания о недавней аварии были слишком свежи, и я изрядно нервничала.
В начале двенадцатого шофер высадил меня — слава Богу, целую и невредимую — перед гостиницей. В этот поздний час я не смогла обнаружить поблизости ни одной забегаловки, чтобы перекусить. Ресторан в мотеле был закрыт, китайская закусочная через дорогу — тоже. Пришлось удовольствоваться яблоком, которое я похитила в регистратуре (их там была целая корзинка), и ложиться спать практически натощак. Плечо отчаянно ныло, длинный полет отнял массу сил. Поэтому я спала как убитая и на следующий день проснулась в начале десятого.
За ночь плечо пришло более-менее в норму. Оделась я сравнительно легко — проблема возникла, лишь когда я натягивала через голову толстый шерстяной свитер. Перед завтраком я собрала свой «смит-и-вессон», зарядила в барабан патроны. Конечно, я не думала, что Бледсоу набросится на меня на глазах у команды «Люселлы Визер», но на случай, если такой казус все же произойдет, не мешало привести оружие в боевую готовность.
Пока у меня болело плечо, я страдала отсутствием аппетита и за последние дни потеряла пять-шесть фунтов. Теперь я чувствовала себя гораздо лучше и плотно позавтракала сосисками, вафлями с клубничным вареньем и кофе.
В ресторане посетителей было немного, и пожилая официантка охотно поболтала со мной о всякой всячине. Попросив вторую чашку кофе, я спросила у нее, где можно взять машину напрокат. Оказалось, что в городе есть прокатная контора, но сын официантки тоже может сдать мне машину, если, конечно, мне не нужен какой-нибудь шикарный лимузин. Я сказала, что единственное мое требование — автоматическая коробка передач, и официантка отправилась звонить сыну.
Парня звали Роланд Грэхэм, он говорил с сильным канадским акцентом, в котором до сих пор ощущается певучий говор шотландских горцев. Мне достался «Форд-75» — старый, но вполне ухоженный и чистый. Я сказала, что машина понадобится мне до следующего утра. Пришлось заплатить вперед тридцать долларов.
Отель находился в центре городка. Неподалеку возвышалась самая большая пресвитерианская церковь из всех, которые мне доводилось видеть в своей жизни. С другой стороны к отелю примыкало современное здание мэрии, зато в стороне от центра было полно неряшливых лавчонок и пустующих домов. Я направилась в сторону порта, и лавчонки уступили место барам и заведениям с девочками. Интересно, подумала я, действительно ли у матроса, попадающего в порт, настолько примитивные аппетиты, или же беднягам просто приходится довольствоваться теми непритязательными удовольствиями, которые предоставляют им портовые города.
Найти «Люселлу» оказалось делом куда более сложным, чем я думала. Порт занимал огромную территорию, хоть в Тандер-Бее живет не больше ста тысяч жителей. Дело в том, что через Тандер-Бей проходит большая часть зернопотока, идущего с канадских полей на восток и на юг. Вдоль озера на целые мили выстроились бесчисленные
Сначала я намеревалась останавливаться возле каждого из них и смотреть, нет ли там «Люселлы», но, увидев уходящий за горизонт ряд башен, поняла, что эта затея бессмысленна. Поэтому я въехала во двор первого же элеватора, покрутилась там на щербатом асфальте и в конце концов нашла маленькую, выкрашенную в зеленый цвет контору. Загнанный диспетчер, не отрывавшийся от телефона, сказал, что понятия не имеет, где находится «Люселла». Во всяком случае, не у этого причала.
Пришлось вернуться в город и купить номер местной газеты. Как я и надеялась, там был напечатан список всех кораблей, находившихся в порту. «Люселлу» можно разыскать у шестьдесят седьмого элеватора, принадлежавшего зерновому кооперативу «Манитоба».
Вскоре я убедилась, что нумерация элеваторов — дело произвольное. За одиннадцатым номером сразу следовал девяностый, причем никакой «Манитобы» между ними не оказалось. Искомый элеватор я обнаружила лишь в двух милях от города.
Оставив «форд» на стоянке, я вылезла из машины с колотящимся сердцем. Элеватор кооператива «Манитоба» был поистине гигантским — представьте себе две сотни огромных цилиндрических труб, собранных в одном месте. Но даже рядом с этой громадой «Люселла» не выглядела карликом. Ее борта ярко сияли красной краской в полуденном солнце. Трубы, похожие на вершину Эвереста, окутанную облаками, попыхивали дымом. В воздухе витала мелкая зерновая пыль. Погрузка была в разгаре.
Двор элеватора тонул в жидкой грязи. Кое-где еще не растаял снег, и мне пришлось выбираться меж выбоин, ржавеющего металла, мусора и прочих непременных атрибутов элеваторного ландшафта.
Я вскарабкалась по трапу на главную палубу корабля. «Смит-и-вессон» впивался мне в подмышку. Наверху я остановилась у борта, осмотрелась по сторонам и поправила кобуру. На палубе работа шла полным ходом. Разглядывая людей в комбинезонах, похожих друг на друга как близнецы, я не могла сразу определить, есть ли здесь те, кто мне нужен. Я думала, что сразу узнаю коренастую фигуру Бледсоу, но ошиблась.
Тогда я решила отправиться в штурманскую рубку и поднялась на четыре этажа выше. На обшитом красным деревом капитанском мостике я обнаружила лишь первого помощника Кейта Винстейна. Он удивленно уставился на меня и воскликнул:
— Мисс Варшавски! Капитан Бемис ждет вас?
— Вряд ли. Он где-нибудь здесь? А главный механик и Мартин Бледсоу?
Очень жаль, если Бледсоу решил раньше времени вернуться в Чикаго.
— Этим утром они все отправились в город. Им нужно зайти в банк и так далее. Вернутся поздно вечером. Скорее всего перед самым отходом.
— Вы отплываете сегодня? — спросила я, усаживаясь на один из стульев красного дерева. — А в конторе мне сказали, что вы пробудете здесь до завтра.
— Нет, мы пришли из Детройта раньше графика. Сэкономили целый день. В нашем деле время — деньги, мы не стали прохлаждаться и начали погрузку еще в полночь. К четырем закончим, в пять отплываем.
— Как вы думаете, где я могу найти Бледсоу или Шеридана?
Помощник сокрушенно покачал головой:
— Мы часто заходим в Тандер-Бей, поэтому каждый имеет здесь счет в банке. Кроме того, у всех есть свои личные дела. Я и сам собираюсь смотаться на берег. Вот только дождусь второго помощника.