У бирешей
Шрифт:
Г. Потапова
notes
1
В
2
От венгерского ablak — окно.
3
Derselbe (нем.) — тот же самый.
4
Denselben (нем.) — того же самого; на этот раз местоимение употреблено в винительном падеже. Как отмечает далее сам повествователь, Инга склоняет несклоняемое имя Де Селби.
5
Имя образовано от средневекового венгерского названия городка Игмелеч (Ygmeleech), позже получившего название Ильмиц (Ильмюц).
6
Emeth (иврит) — истинный.
7
Meth (иврит) — мертвый.
8
То есть биреши; использована венгерская форма множественного числа.
9
T"uk"orszab'o (венг.).
10
Игра слов: нем. «trauen» — доверять, «tr"ugen» — обманывать, «Trug» — обман, иллюзия.
11
'Eg — (с)гореть; hal — рыба; также: умереть; j'ar — идти; sz'el — ветер (венг.).
12
F'el'uton — на полпути, наполовину; частично; приемлемо, сносно (венг.).
13
На полпути; более или менее, мало-помалу (нем.).
14
«Мул
15
«Он уже готов уйти!» (венг.).
16
Так биреши называют крестных. — Прим. авт.
17
Басня раввина Акивы «Лисица и рыбы», в которой лиса коварно пытается уговорить рыб переселиться из воды на сушу.
18
Праздник урожая, сопровождающийся народным гуляньем.
19
[K"op'ocz'esze (венг.) — ] так у бирешей называется наполненный опилками деревянный ящик, который в трактирах ставят вместо плевательницы. — Прим. авт.
20
Воспитание чувств (фр.).
21
h'etf"o — понедельник; hely — место, площадь (венг.).
22
Ezenkiv"ul (венг.) — кроме того, к тому же.
23
"Ossze — вместе; lep — покрывать, накрывать (венг.).
24
Так биреши называют крестника. — Прим. авт.
25
M'ask'ent — по-другому, иначе (венг.).
26
Венг. Potl'as.
27
Так у бирешей называется украшенный тесьмой шов на штанах. — Прим. авт.
28
Венг. szerdahely.
29
См. прим. к с. 156. 'Eg — (с)гореть; hal — рыба; также: умереть; j'ar — идти; sz'el — ветер (венг.).