У нас это невозможно (полная версия)
Шрифт:
Генри, Патрик (1736-1799) – американский политический деятель, видный участник войны за независимость.
notes
Notes
note 1
вместо «янки»
note 2
Перевод
note 3
«Парижская жизнь» (франц.).
note 4
Игра слов: bass - по-английски окунь.
note 5
С кафедры (лат.).
note 6
Игра слов: Дормэс (Doremus) – имя; Дормаус (dormouse) – соня, животное из породы грызунов.
note 7
Игра слов: to go to wash значит и «поехать в Вашингтон» и «пойти мыться».
note 8
Жена (нем.).
note 9
Господин (нем.).
note 10
Командор (итал.).
note 11
Господин доктор (нем.).
note 12
Последний удар (франц.).
note 13
ОУ - окружной уполномоченный.
note 14
Игра слов: corpos - корпо и corpses - трупы.
note 15
Совершившийся факт (франц.).
note 16
Акт о личной свободе
note 17
Monkey - обезьяна (англ.).
note 18
Ноэль, Вайнахт - рождество (франц.
note 19
Римский мир (лат.) - мир, обязательный для государств, находившихся под владычеством Римской империи.
note 20
В отношении евреев он пока занимает двойственную позицию.
note 21
Проклятый пес.
note 22
Дозволено к печати (лат.).
note 23
Не думаешь ли ты, что твои друзья догадываются за последнее время о том, что мы здесь делаем?
note 24
Да. Я думаю, что вам надо попытаться уйти завтра утром, Берегитесь! (исковерк. нем.).
note 25
«Тихая ночь» - немецкая рождественская песня.
note 26
Библиотека внешней политики. Дневник посла Додда. Соц-экгиз. М., 1961, 283 стр.
note 27
Библиотека внешней политики. Дневник посла Додда. Соц-экгиз;. М., 1961, стр. 214.
note 28
Правда» от 7 августа 1964 г.
note 29
«Правда» от 2 августа 1964 г
note 30
«XVI национальный съезд Коммунистической партии США» Москва, Госполитиздат, 1958, стр 146.
note 31
Arise, ye prisoners of starvation,
From Russia make your getaway.
They all are rich in Bilbo's nation.
God bless the U. S. A.!