Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

У рассвета цвет заката.Книга 1
Шрифт:

За спинкой кресла было мое место. Выбирали его как идеальное для наблюдения за потенциальными союзниками. Меня никто не видел, слышал только генерал, если мне было на чем заострить его внимание, а для остальных создавался эффект, что беседу переводит сизый артефакт, воцарившийся в центре стола. С орками вполне можно было обойтись без этого, тайное наблюдение за ними никакой пользы не приносило, у них все мысли прописывались на клыкастых физиономиях, секретные намеки доносились друг до друга физическим контактом, говоря по-простому, тычком локтя в бок или пинком в колено, и яростным подмигиванием. Однако, с другими эта методика работала отлично, а генерал

был большим поклонникам стабильности и большим противником нарушений в работе отлаженного механизма.

Я не спорила о смысле и бессмысленности и с рациональными предложениями не лезла. Приказ получен, остается только приступить к его выполнению. Все продумано, рассчитано и отработано до мелочей: растянуть скрывающую завесу, прокинуть канал к шару ретранслятора, второй, прямой, к Сурдиву, закрепить односторонний полог беззвучности. Сколько таких переговоров уже проведено? Я давно бросила их считать.

Трое зеленокожих громил, увешанных железом, опровергли хваленную орочью непунктуальность, явились, практически, минута в минуту. Проскрежетали отодвигаемые табуреты, трусливо скрипнули под весом массивных тел, вылетела пробка из бутыли гномьего травника, с хеканьем осушились кружки и предварительный этап переговоров потек по накатанной колее.

— Ысыдых мжендыс орык сомыт инрыз добын. Пы пэын Кырем, мужрык Тигыз трыбыл, тидыт Выпон синтыл турзыд?

Приветствие можно было не переводить, в нем менялись лишь имена вождя и главного переговорщика, но положено не пропускать ни слова, и я переводила:

— Не знающие поражений орки пришли помочь слабым, — в ретрансляторе заклубился дым, сухой обезличенный голос повторил мои слова. — С кем Кырем, вождь племени Тигыз, ртом Выпона будет говорить?

— Ис Сурдив, верховный генерал непобедимой армии Киллитенса.

И это не менялось, и каждый раз в перевод сплошных непобедимых и не знающих поражений мне хотелось добавить «пока», и самой поверить, что это так, что рано или поздно ситуация переменится, и армия Тугдоланта перейдет в наступление. Иногда переходили. Иногда…

— Ис Сурдив, мужрык атыр ысыкжиндыс Киллитенс.

Вообще-то, переводить генерала, пусть и верховного, как «мужрык», вождь, было неверно, согласно иерархии орков это обозначение соответствовало императору, но другого подходящего слова в их лексиконе не водилось, никаких промежуточных чинов между вождем и просто орками не существовало, да и смысла в них не было, в племенах редко насчитывалось больше двухсот особей, включая стариков и детей, неспособных держать оружие, а объединению племена не поддавались. Зато генералам и чинам рангом пониже такой перевод весьма льстил.

Дальше все по сценарию, знакомому, привычному и до хлита опостылевшему, как и все прочее. Бахвальство, взаимное лицемерное восхищение боевыми заслугами, демонстрация наград, заверения в наилучшем друг к другу отношении и прощупывание друг друга на предмет продолжения каких-либо отношений. Прощупывание со стороны орков выглядело смешно и топорно, Сурдив манипулировал ими, особо не напрягаясь, в интригах и политических игрищах зеленокожие были откровенно слабы, наивны, легко попадались на самые примитивные приманки. Их можно было бы даже пожалеть за эту наивность, если не знать, что они из себя представляли. Орки действительно были воинами, сильными, умелыми, бесстрашными и безжалостными, беспощадными ко всем. Разницы между солдатами и гражданским населением для орков не было, и пленных они не брали, исключение делалось лишь для женщин, их убивали не сразу.

— Говорят,

Чарандол никому не взять. Мои парни возьмут.

Вот и подошли к цели встречи. Под Чарандолом армия Киллитенса стояла уже год. Город, расположившийся в узкой долине Сантийского хребта, перегородившего Тугдолант, не сдавался и не пропускал захватчиков дальше, почти треть страны оставалась свободной. Правительство Киллитенса долго не хотело включать в его осаду ни орков, ни вампиров, они живых бы не оставили, император же Тиренех жаждал показательных казней в назидание другим нежелающим покоряться городам. И жертвовать уникальным месторождением крионила в центре Чарандола правящие круги Киллитенса не хотели, а оно по праву принадлежало бы первым, вошедшим в город. Так было до недавнего времени, но в последний месяц в штаб стали регулярно приходить донесения, что армия Тугдоланта накопила достаточно сил для удара, должного переломить ход войны, и Киллитенс пошел на крайние меры.

— Если успеют зарядить свои ружья, — перевела я отвеченное ртом Выпона. — Орки придут и заберут все. В Чарандоле есть, что брать?

— В Чарандол еще никто не входил и никто ничего не вывозил, они не верят, что его можно взять. В Чарандоле много добра и женщин.

— Глупые. Это хорошо. Хорошую добычу заберем. Чарандол наш.

— Не сможете. Можете взять Оштарин. Там мало солдат, легко победите. Чарандолом займемся мы, вам он не по зубам.

Огромный кулак с размаху впечатался в стену, еще два подтвердили серьезность намерений, и:

— Чарандол грых! — гаркнул уже не один рот, а все три глотки.

— Ваш так ваш, — согласился генерал. — Если от кармын бэтыр не сбежите.

Два слова Сурдив произнес на оркском, выдавливал их медленно, по буквам, но смог, за что и расплатился мгновенным позеленением, едва не слился цветом с временными союзниками. По единственной причине не слился, те как раз побагровели. И рявкнули опять в один голос:

— Орки не бегут, — лишь после этого осознав, что услышали.

Кармын бэтыр — на оркском, зинжай тэрель — на гномьем, швих чемис — на вампирьем, стинкар садан — на киллитенском, у него были и другие звучания, свое в каждом языке. И один перевод — поющий огонь. И один человек, научивший огонь петь, единственный, кто мог им управлять, — Лефлан Ют-Раш.

— Орык чимыт дыр раныд! — на этот раз кулак воткнулся в стену с небольшой заминкой и, видимо, в компенсацию заминки, новый удар последовал в грудь, к которой кулак прилагался. — Асы чимы дыр раныд!

— Орки принесут его голову. Я принесу его голову.

Сизый артефакт-ретранслятор повторил мой перевод. Также ровно и невыразительно, как повторял последующее обсуждение необходимости подписания соответствующих договоренностей, тосты за легкие победы и славную добычу, фальшивое восхищение союзнической отвагой. До завтрашнего утра всему этому предстояло повториться еще девять раз. Киллитенс не рисковал, под стены Чарандола призывались десять орочьих племен.

Болотно-желтую слизь генерал сплевывал в золоченный кубок, кривился и морщился, процедура вывода хмеля из организма к приятным не относилась. На адьютанта, ее проводившего, он смотрел злобно, словно в неприятности процедуры и в необходимости оной из-за плотного графика встреч была его вина. Вслед же уносимому кубку Сурдив смотрел удовлетворенно и презрительно. Пятый год шел, как завелся в его багаже предмет из императорского дворца Тугдоланта, а он все ликовал, все демонстрировал изящной вещице право победителя, определив под столь неприглядное использование.

Поделиться:
Популярные книги

Сумеречный Стрелок 5

Карелин Сергей Витальевич
5. Сумеречный стрелок
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сумеречный Стрелок 5

Вмешательство извне

Свободный_человек
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
5.00
рейтинг книги
Вмешательство извне

Блуждающие огни 2

Панченко Андрей Алексеевич
2. Блуждающие огни
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
альтернативная история
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Блуждающие огни 2

Ни слова, господин министр!

Варварова Наталья
1. Директрисы
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Ни слова, господин министр!

Бастард Императора. Том 4

Орлов Андрей Юрьевич
4. Бастард Императора
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Бастард Императора. Том 4

Земная жена на экспорт

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.57
рейтинг книги
Земная жена на экспорт

Лекарь для захватчика

Романова Елена
Фантастика:
попаданцы
историческое фэнтези
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Лекарь для захватчика

Надуй щеки! Том 4

Вишневский Сергей Викторович
4. Чеболь за партой
Фантастика:
попаданцы
уся
дорама
5.00
рейтинг книги
Надуй щеки! Том 4

Архонт

Прокофьев Роман Юрьевич
5. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
7.80
рейтинг книги
Архонт

Клан Мамонта. Народ моржа. Люди Быка

Щепетов Сергей
Каменный век
Фантастика:
научная фантастика
6.60
рейтинг книги
Клан Мамонта. Народ моржа. Люди Быка

Пограничная река. (Тетралогия)

Каменистый Артем
Пограничная река
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
9.13
рейтинг книги
Пограничная река. (Тетралогия)

Фея любви. Трилогия

Николаева Мария Сергеевна
141. В одном томе
Фантастика:
фэнтези
8.55
рейтинг книги
Фея любви. Трилогия

Измена. Право на любовь

Арская Арина
1. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Право на любовь

Жена со скидкой, или Случайный брак

Ардова Алиса
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.15
рейтинг книги
Жена со скидкой, или Случайный брак