Убиение Андрея Киевского. Дело Бейлиса – "смотр сил"
Шрифт:
Пранайтис: Сам перевел.
Грузенберг: Так что вы помните, что в раю будут те, которые истребляли [христиан]?
Пранайтис: Да.
Грузенберг: А не те, кого истребляли?
Пранайтис: Нет.
Карабчевский: В вашей экспертизе... вы, кажется, упоминаете о трактате "Хулин". Есть такой? [225]
Пранайтис: Не помню [226] .
225
Ссылаясь на последующий диалог между Пранайтисом и защитниками такие еврейские "исследователи", как Морис Самюэл (С. Резник и др. – Ред.) утверждают, что якобы Пранайтис был уличен в незнании названий еврейских трактатов.
"Комитет защиты Бейлиса", видимо, поручил развенчивание ксендза Пранайтиса столичным адвокатам, полным профанам в этих вопросах. Они выполнили данное им поручение достаточно неуклюже, чем отличился присяжный поверенный Зарудный.
Мог ли Пранайтис не знать названий трактатов? В своем труде "Христиане в еврейском Талмуде, или тайны раввинского учения о христианах" Пранайтис привел древнееврейские тексты Талмуда, направленные против христианства, сопроводив их латинским переводом. Ни русского, ни польского перевода дано не было, из чего явствует, что книга была предназначена исключительно для узкого круга католического духовенства. Пранайтис перечисляет все трактаты Талмуда, кратко указывая их содержание, и никак не может "не знать" их названий. В качестве серьезного научного исследования эта книга затем переиздавалась в Польше, в том числе в наши дни. Далее читатель сможет сам судить, насколько смешны были попытки адвокатских невежд "экзаменовать" специалиста-гебраиста. Учтем также, что Стенографический отчет опубликован еврейской газетой. – И.Г.
226
В труде Пранайтиса трактат "Хуллин" рассмотрен; его содержанием указаны светские дела и описание ритуального убоя скота. Ответ «не помню» явно относится не к тому, есть ли такой трактат в Талмуде, а к тому, упоминал ли он его в своем выступлении перед судом. Трактат "Хуллин" в экспертизе Пранайтиса и в его допросе сторонами ни разу упомянут не был. – И.Г.
Карабчевский: Как же, не помните собственной экспертизы?
Пранайтис: Я не могу припомнить, когда читал что-нибудь.
Карабчевский: Но трактат "Хулин" знаете? Как перевести это название, о чем идет здесь речь?
Пранайтис молчит.
Карабчевский: Не можете сказать?
Пранайтис молчит.
Карабчевский: Дальше есть о "Макширим" [правильно: "Макширин". – Ред.]. Что это значит?
Пранайтис: Это жидкость... Вы мне экзамен делаете?
Карабчевский: Нет, чтобы мне самому выяснить, потому что у вас приведены еврейские названия [227] .
Шмаков: Защитник экзаменует... Это недопустимо...
{435} ...Председатель: Эксперт сведущее лицо и об экзамене ему не может быть речи...
Зарудный: А я считаю себя вправе спрашивать у эксперта перевод... Вы… ссылаетесь на трактат "Иевотойт"?
227
В труде Пранайтиса трактат "Макширин" значится как 8-я книга VI раздела Талмуда "Тохорот". Там идет речь о жидкостях, с помощью которых семена и плоды делаются чистыми. Об этом трактате на процессе также не было сказано ни слова; адвокат провоцирует эксперта, который потому не желает отвечать. – И.Г.
Пранайтис: Я не буду отвечать [228] .
Председатель: Если эксперт не желает отвечать, то нельзя его спрашивать.
Зарудный: Слушаю-с... Может быть, вы желаете перевести название сочинения "Мидраш"?
Пранайтис молчит [229] .
Зарудный: А трактат "Шаалот Утешубот"?
Пранайтис молчит [230] .
228
Трактата "Иевотойт" или чего-либо похожего на это название в Талмуде не имеется, поэтому Пранайтис не мог ничего подобного упоминать. – И.Г.
229
"Сочинения Мидраш" не существует. "Мидраш" означает изучение, и в иудаистике различаются (как науки) "Мидраш Галаха" (изучение
230
Такого трактата также не существует. "Шаалот утшувот" (Вопросы и ответы) – еврейский свод законов, никем на процессе не упоминавшийся. – И.Г.
Зарудный: Я прошу занести в протокол, что на вопрос, что означают названия, на которые эксперт ссылался [? – И.Г.], он ответил, что он не знает.
Председатель: Он заявил, что он не желает отвечать.
Зарудный: Нет, он ответил, что не знает. А если он знает, то пускай переведет.
Председатель: Это не обязательно для него.
Зарудный: ...Прошу занести в протокол, что никакого экзамена я ему не делал, а задал вопрос и получил ответ, что он не знает. А относительно следующих названий: "Иевомойт", "Кесерес Гагойле", "Шалот Утенубот" [так! – И.Г.] я прошу занести в протокол, что он отказался перевести.
Шмаков (к Зарудному): Вы читать даже не умеете.
Зарудный: Потому я и спрашиваю эксперта, что по-еврейски читать не умею.
Грузенберг (к Коковцову): …эксперт Пранайтис счел нужным представить возражение всем экспертам, спрошенным после него. Вот в частности об этих 13 ранах при закрытом рте он говорит, что у Ролинга это переведено верно, а гг. эксперты даже не проверили текст в подлиннике. Будьте добры сказать, вы в подлиннике проверили этот текст?.. [231]
231
Далее Стенографический отчет передает обсуждение этого текста не очень вразумительно, возможно, по причине незнания стенографистами обсуждаемой темы.– Ред.
Коковцов просит разрешения достать заметки.
Прокурор: Тем временем позвольте мне задать один вопрос эксперту Пранайтису. Скажите, этот текст, который разыскивает эксперт Коковцов из "Зогара"... вы переводили судебному следователю с подлинника?
Пранайтис: С подлинника издания амстердамского [1640–1644 гг.]. Пропущенное слово "декума" находится и в ливорнском издании...
Прокурор: И вы утверждаете, что «смерть их – акума-неевреев, пусть будет при закрытом рте...»
Пранайтис: Да.
Прокурор: И что же, этот перевод соответствовал тому переводу, который был сделан Ролингом?
Пранайтис: Ролинг соответствует оригиналу и у него нет пропуска тех слов, которые есть у Делича.
Прокурор: У Делича что пропущено?
Пранайтис: У Делича пропущено слово "декума", где идет речь о рте.
Прокурор: Затем вы утверждаете, что "амгарец" значит нееврей...
Пранайтис: Невежда из неевреев или невежда нееврей [232] .
Прокурор: Вы переводили и амстердамское и ливорнское издания, и что же, в них это слово "декума" есть?
Пранайтис: Да.
Прокурор: А Делич в своем переводе это пропускает:
Пранайтис: Пропускает.
Прокурор: И тогда – что же выходит?
Пранайтис: Тогда выходит: «В {436} закрытом месте при закрытом рте»...
232
Это слово само по себе многозначно. Кроме того, поскольку евреи в целях конспирации неоднократно заменяли в Талмуде слово "христианин" другими ("акум", "гой" и др.), они могли заменять его и словом "амгаарец". Во всяком случае, предписываемое в Талмуде отношение к "амгаарецам" как к "скотам" (вплоть до их убийств) ничем не отличается от отношения к "идолопоклонникам" – что видно из дальнейших ответов Коковцова на вопросы прокурора и из того, что Коковцов в итоге согласился с мнением Шмакова. (См. также: Лютостанский И. Талмуд и евреи. Т. 3. Главы: "О непросвещенных талмудистской мудростью евреях", "Отношение ученых евреев к амгаарецам"). – Ред.
Прокурор: А у Делича и Ролинга дальше идет одно и то же?
Пранайтис: Дальше идет одно и то же: «Нет уст, чтобы отвечать, нет чела, чтобы поднять голову»...
Прокурор: Что эти тексты одинаково трактуются всеми или одни трактуют так, другие иначе. Вообще тексты представляются очень загадочными?
Пранайтис: Это уже видно из того, что Делич и Ролинг толкуют разно, значит есть загадка.
Прокурор: Что же, еврейский язык такой специфический, что перевод очень труден?